Поиск по творчеству и критике
Cлово "BOUCHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 24.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
2. Пушкин — Хитрово Е. М., вторая половина октября — ноябрь 1831
Входимость: 2. Размер: 2кб.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 24.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: неизвестно где находится. Бумаги Розена после его смерти были уничтожены, как ненужный хлам, его братом Павлом Федоровичем и таким образом, письмо Пушкина, случайно сохранившееся, является единственным известным до сего времени (ср. «Дневник» Пушкина, под ред. Б. Л. Модзалевского, П. 1923, стр. 121). Письмо датировано было М. А. Цявловским по содержанию и связи его с письмом к Пушкину Розена от 27 июня 1831 г. (см. Переписка Пушкина, т. II, стр. 260–262). Нами дата письма к Розену исправлена по сопоставлению с письмом Пушкина к А. X. Бенкендорфу от второй половины октября и ответного письма Бенкендорфа от 19 октября (см. выше, стр. 52–53, и ниже, стр. 427). – Розен, барон Егор Федорович (род. 16 декабря 1800, ум. 23 марта 1860), сотрудник многих литературных журналов и газет и издатель альманахов «Царское Село», 1830, вместе с Н. М. Коншиным, и «Альциона» на 1831, 1832 и 1833 гг. (последние три сохранились в библиотеке Пушкина, см. Б. Л. Модзалевский, «Библиотека Пушкина», С. Пб. 1910, стр. 121), автор нескольких поэм, драм, трагедий и либретто к опере М. И. Глинки «Жизнь за царя». Розен считал себя не только знатоком драматического искусства, но и выдающимся драматургом; в письмах своих и в воспоминаниях, в которых он приводит несколько интересных данных и фактов о Пушкине, Розен неоднократно упоминает о сочувственных отзывах Пушкина, Вяземского, Жуковского и других писателей о своих произведениях. Подтверждение этому находится в отзыве Пушкина, в его дневнике, где Пушкин, сравнивая Н. В. Кукольника и А. С. Хомякова с бар. Розеном, отмечает, что последний «имеет более таланта»...
2. Пушкин — Хитрово Е. М., вторая половина октября — ноябрь 1831
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Хитрово Е. М., вторая половина октября — ноябрь 1831 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 463. Е. М. ХИТРОВО. Вторая половина октября — ноябрь 1831 г. В Петербурге. Merci beaucoup pour le Garçon boucher . Il y a du vrai talent dans tout cela. Mais Barnave... Barnave; voici Manzoni qui appartient au comte Litta. Veuillez le lui faire remettre et ne faites pas attention à mes prophéties. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Очень вам благодарен за «Мясника». В этой вещи чувствуется подлинный талант — но «Барнав»... «Барнав»; вот и Мандзони, принадлежащий графу Литте,— прошу вас отослать ему и не обращайте внимания на мои пророчества. (Франц.) Примечания «Мясник» — «La primadona et le garçon boucher», роман Бюра де Гюржи. «Барнав» — роман Жюля Жанена. Мандзони — имеется в виду роман его «Обрученные». Литта — Ю. П., старший обер-камергер.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: вторым родным языком. Именно во французских переводах П. читал итальянских авторов, хотя мог читать их в подлиннике; по-французски П. читал Байрона , В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем внимание к ним. Культурная и общественная среда, в которой рос и воспитывался, жил и творил П., неизбежно вела его к...