Поиск по творчеству и критике
Cлово "BIBLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». По поводу издания В. Брюсова
Входимость: 6. Размер: 38кб.
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 7. Борро в Испании. -- Присылка ему из Петербурга автографов Пушкина и Жуковского. -- Борро узнает о смерти Пушкина
Входимость: 3. Размер: 58кб.
3. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». Примечания
Входимость: 2. Размер: 48кб.
4. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 18.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
5. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». К источникам Гавриилиады
Входимость: 1. Размер: 25кб.
6. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 6. Борро и московские цыгане
Входимость: 1. Размер: 25кб.
7. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXIV. Страстная неделя
Входимость: 1. Размер: 30кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
9. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
10. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 4. Джордж Борро в России. -- Борро и русские востоковеды. -- Борро выпускает в Петербурге свои стихотворные переводы с тридцати языков и наречий
Входимость: 1. Размер: 40кб.
12. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Парни (Parny) Эварист-Дезире де Форж (de Forges), граф де (1753–1814)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
13. Коллективные записи игры на слово «Lentille»
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». По поводу издания В. Брюсова
Входимость: 6. Размер: 38кб.
Часть текста: 1 Отмена некоторых цензурных стеснений позволила издать одно за другим несколько произведений, связанных между собой если не общим характером и веселостью сюжета, то судьбой. Были изданы «Опасный сосед» В. Л. Пушкина, 1 когда-то популярный в «арзамасской» среде, пленивший А. С. Пушкина живостью действия и чистотою речи и заслуживший лестные отзывы Батюшкова, Воейкова, Гнедича; «Поп», поэма И. С. Тургенева (М., 1917), долго приписываемая Лонгинову, и, наконец, «Гавриилиада» Пушкина, давно уже окруженная ореолом скверной славы и одинаково недоступная не только любителям «поэтических вольностей», но и большинству специалистов-пушкиноведов. Все эти «шалости пера» или «проказы резвой юности» были одинаково под запретом, хотя и давно перепечатывались за границей; в России же они ходили в рукописях, тщательно хранились в фамильных архивах или в пыли дедовских библиотек и были вечною и недоступною мечтою библиофилов. Своего...
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 7. Борро в Испании. -- Присылка ему из Петербурга автографов Пушкина и Жуковского. -- Борро узнает о смерти Пушкина
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: Приключения и рассказы" (1843), имевшей шумный успех во всей Европе и вскоре переведенной на немецкий и французский языки 142 . В 1845 г. отрывки из этой книги появились и в русском переводе 143 , и вторично - через пятнадцать лет после ее выхода в свет в английском подлиннике 144 . Появление французского перевода отметил в одном из своих парижских писем А. И. Тургенев, не пропускавший ни одной сколько-нибудь примечательной европейской книги. Рассказывая о своем знакомстве в Париже с неким престарелым ирландцем, у которого "на сардинской границе, несмотря на все его упорство, отняли английскую Библию", Тургенев замечает попутно: "Перед нами лежала рассказчица подобных действий на другом краю римского владычества - книга Боррова "La Bible en Espagne". Многие обвиняют автора в юмористическом изложении столь важного предмета; но дело в том - справедливы ли факты? Книга расходится по всем рукам, к досаде некоторых фанатиков" 145 . Знал ли Тургенев, сам некогда близко стоявший к Российскому библейскому обществу, что названная им книга принадлежит человеку, по тем же "библейским делам" приезжавшему в Петербург, и что, более того, этот "миссионер" был одним из первых английских переводчиков Пушкина? В этом можно усомниться, хотя близкое знакомство с Россией сквозит на многих страницах "Библии в Испании". Не знал этого, вероятно, и другой почитатель и переводчик Пушкина - Проспер Мериме, который несколько свысока отозвался о книгах Борро об Испании, однако, несомненно, воспользовался ими при создании "Кармен" 146 . Описывая в своей книге прибытие на корабле в Лиссабон в конце 1835 г., Борро замечает, что его вступление на португальскую почву было не очень приятным: "Не прошло и часа, как я начал с сожалением вспоминать о России, где я оставил добрых друзей и знакомых". Рассказывая о своих зимних скитаниях по Испании,...
3. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». Примечания
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: данные о них см. в отделе «Библиографические справки» в конце настоящей книги. 2 В юбилейном академическом издании 1937 г. «Гавриилиада» напечатана в IV томе (стр. 121—136) по тексту, представляющему собою реконструкцию не дошедшей до нас подлинной рукописи, выполненную Б. В. Томашевским на основании тщательного аналитического сопоставления всех позднейших, наиболее авторитетных списков поэмы (перечень всех этих списков см. здесь же, стр. 469). При этом редактор руководствовался принципом «не следовать тексту какого-нибудь одного из списков, хотя бы и признанного лучшим, а критически оценивать каждый „вариант“ данного места, стараясь из сопоставления их обнаружить подлинный текст, искаженный различным образом в списках» (С. М.  Бонди . Из материалов редакции академического издания Пушкина. В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, вып. 2. М. — Л., 1936, стр. 459). Естественно, впрочем, что этими сопоставлениями вопросы о ценности и полноте каждого из указанных списков не снимаются. 3 Одним из наиболее полных и точных списков «Гавриилиады» является собственноручный список С. А. Соболевского, помеченный 1827 г. и сохранившийся в его бумагах. Обнаруживший его А. К. Виноградов (см. в кн.: А. К.  Виноградов . Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, стр. 175) отметил, что Соболевский, владевший подлинной рукописью поэмы, «по-видимому, ее уничтожил», а сохранившийся список 1827 г., очевидно, «никому не выдавался» и на нем не стояло имени автора, так как «Соболевский очень берег имя Пушкина и не ставил ...
4. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 18.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: об. — 44. — Пушкин повторяет Бестужеву, несколько подробнее, свое мнение о некоторых пьесах, помещенных в «Полярной Звезде» (ср. письмо к нему от 12 января 1824 г. № 73); в ней он сам поместил 9 пьес (см. выше, стр. 273); в книге была помещена картинка к «Кавказскому Пленнику», — сцена, как Черкешенка приносит пить Пленнику (рисовал И. Иванов, гравировали Галактионов и Ческий). — Повесть Бестужева — «Замок Нейгаузен» (стр. 141—191). — Фраза «et c’est beaucoup dire» — значит: «и это много значит». — О Корниловиче см. выше, стр. 301. — О Шаликове см. выше, стр. 181—182 и 276; этот слащавый стихотворец издал к тому времени следующие сборники своих произведений: «Плод свободных чувствований» (3 ч., 1798—1801), «Цветы Граций» (1802), «Мысли, характеры и портреты» (1815), «Послания в стихах» (1816), «Повести» (1819), собрание «Сочинений» (2 ч., 1819 г.) и переводов: «Подарок моей дочери в новый год, или занимательные вечера для молодых людей», и др.:...
5. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». К источникам Гавриилиады
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: и в силу этого почти одновременное появление ее в ряде более или менее плохих перепечаток. Пока полный текст «Гавриилиады» имел злободневный интерес, она породила лишь ряд честных и лицемерных недоумений, и чисто научное использование ее уступило на время место обсуждениям этического и религиозного порядка. Новое издание ее по возможности исправного текста, сделанное в 1922 г. Б. В. Томашевским, 1 снабженное образцовым комментарием, в котором исследователь резко ограничил себя пределами историко-литературного изучения, положило наконец прочное основание научному исследованию поэмы. Тщательная работа Б. Томашевского выводит нас на правильный путь ее оценки и истолкования; книга отнюдь не является только лишь сводкой имеющихся данных о «Гавриилиаде», какою предлагает ее считать сам автор: он выдвигает несколько новых точек зрения и своеобразно группирует уже известный материал. Потому-то здесь и нужны дополнения, разъяснения и поправки; комментарий, какой дает Б. Томашевский в названном издании, неизбежно должен был обойти ряд очень существенных мелочей и некоторых важных вопросов и утверждать там, где еще требуется обсуждение, тем более что он касается одного из самых малообъясненных созданий Пушкина. М. А. Цявловский показал недавно, что установление окончательного текста поэмы несколько преждевременно. 2 Со своей стороны мне хотелось бы в настоящих заметках показать преждевременность слишком категорического решения и некоторых других вопросов, в первую очередь — вопроса об источниках поэмы. 3 1 Пародическая традиция, к которой примыкает пушкинская поэма, имеет свою длинную историю. Б. Томашевский дает некоторые примеры из литературы XVII—XVIII вв.: господствующее мнение до сих пор возводило «Гавриилиаду» к поэмам Парни. Следует, однако, пойти еще дальше и вспомнить, что и...
6. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 6. Борро и московские цыгане
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: побывал также в Москве, куда ездил из Петербурга. Его рассказ об этой поездке сохранился в статье, напечатанной без имени автора в лондонском журнале "Атенеум" 1836 г. под заглавием "Цыгане в России и Испании" 128 . В этой статье опубликовано два его письма: первое (датировано 23 сентября 1835 г.) представляет собою описание быта московских цыган; второе помечено Мадридом (с датой 19 июля 1836 г.) и посвящено описанию свежих впечатлений Борро от испанских цыган и сопоставлению их с русскими. Редакционная заметка, предпосланная статье, извещает читателей, что оба письма принадлежат человеку, литературные труды которого уже получили высокую оценку, но чье имя еще не может быть сообщено. Эта конспиративность, конечно, вызвана была тем обстоятельством, что в момент появления указанных писем в печати Борро еще находился в Испании, выполняя какие-то поручения, быть может, не только Библейского общества; мы знаем, например, что в близкие за этим годы (1837--1839) Борро посылал регулярные корреспонденции из Испании в газету "Morning Herald" с подробным анализом политической обстановки в Испании, за что и получил наименование первого "корреспондента" в английской прессе 129 . Оба указанных письма "Атенеума" под тем же заглавием...
7. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXIV. Страстная неделя
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: синей бумаги, в картонных переплетах. Но, читая их, разбирая стихи в той последовательности, как их заносила быстрая, даже в небрежности бережливая, рука поэта, видно, как мчался, клубился беспокойный творческий дух, отражая и преображая самые разнообразные мысли и чувства. Почуяв рифмы (его собственное выражение), Пушкин прежде всего написал стихотворение, посвященное Музе. Возможно, что даже не одно, а два. Сквозь все его писания с детских лет идет повесть о его таинственной спутнице. Уверенно и нежно говорит он о ней, точно о любимой женщине. Никто из мировых поэтов не описал в таких телесных очертаниях рождение стиха. И Муза Пушкина не отвлеченный символ, это живое существо. Наперсница волшебной старины, Друг вымыслов игривых и печальных, Тебя я знал во дни моей весны, Во дни утех и снов первоначальных. Я ждал тебя; в вечерней тишине Являлась ты веселою старушкой, И надо мной сидела в шушуне, В больших очках и с резвою гремушкой. Ты, детскую качая колыбель, Мой юный слух напевами пленила И меж пелен оставила свирель, Которую сама заворожила. Младенчество прошло, как легкий сон; Ты отрока беспечного любила, Средь важных Муз тебя лишь помнил он, И ты его тихонько посетила; Но тот ли был твой образ, твой...
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: Но звон брегета им доносит, 4 Что новый начался балет. Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, 8 Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, 12 Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). 3—4 Спектакль начинался в половине седьмого: из двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду, вероятно, Большой Каменный в Коломне. Балеты в нем шли в сочетаниях с различными операми и трагедиями. Нельзя не заметить, насколько привязан этот бездарный день к ходу часовых стрелок. «Те, кто менее всех ценят время, обычно имеют на себе более всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку...
9. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: de Verneuil, № 1 bis Monsieur, Les prières que nous vous avons adressées plusieurs fois restées toujours sans résultat, nous forcent à réitérer une démarche qui ne peut vous être plus importune qu’elle ne nous est désagréable. Vous trouverez sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter...
10. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: malheureusement le peuple ne sait pas lire, et les scènes de sang sont prêtes à se renouveler. Nous sommes cernés à Sarsko-Sélo et à Pavlovsky et nous n’avons aucune communication avec Pétersbourg. Voilà pourquoi je n’ai vu ni Bloudof, ni Bellizard. Votre manuscrit est toujours chez moi; voulez-vous que je vous le renvoye? mais qu’en ferez-vous à Necropolis? laissez-le moi encore quelque temps. Je viens de le relire. Il me semble que le commencement est trop lié à des conversations antécédentes, à des idées antérieurement développées, bien claires et bien positives pour vous, mais dont le lecteur n’est pas au fait. Les premières pages sont donc obscures et je crois que vous feriez bien d’y substituer une simple note, ou bien d’en faire un extrait. J’étais prêt à vous faire remarquer aussi le manque d’ordre et de méthode de tout le morceau, mais j’ai fait réflexion que c’est une lettre, et que le genre excuse et autorise cette négligence et ce laisser-aller. Tout ce que vous dites de Moïse, de Rome, d’Aristote, de l’idée du vrai Dieu, de l’Art antique, du protestantisme est admirable de force,...