Поиск по творчеству и критике
Cлово "BEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Венгрия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 19.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 8. Отзывы Борро о русской литературе и воспоминания о петербургских друзьях
Входимость: 1. Размер: 31кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
5. Лотман. К проблеме "Данте и Пушкин"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
7. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XVI  
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Венгрия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: раб» («А Kaukázusi hegyi rab»). Согласно авт. помете на рукописи, пер. был выполнен или, по крайней мере, завершен в Петербурге («Orosz St. Petervar, 1824»). Имя П. на тит. л. рукописи отсутствует, что в сочетании с подзаголовком («... orosz versben csinálta, és azutàn orosz nyelvből fordította <...> Jaksics Gergely...»; пер.: в русском стихосложении сделал, а потом с русского перевел Гергей Якшич) может быть истолковано как намерение Якшича выдать поэму за свое соч.; но на с. 3 в дословном пер. приведено пушк. загл. («A Kaukázusi Rab») и на полях написаны инициалы «A. S.», совпадающие с именем и отчеством П., хотя такой способ указания рус. автора, если на самом деле это имел в виду Якшич (предположение М. Р. Корзенского), непонятен. В венг. тексте допущены, частично намеренно, а частично вследствие переводческих ошибок, отступления от рус. подлинника как в содержании (нек-рые фрагменты и стихи изменены или опущены, др. — добавлены), так и в поэтич. форме (дробление текста на четверостишия с перекрестной рифмовкой); вместе с тем полностью переданы общее содержание, характер...
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 19.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: совершенно доволен им, но не желает, чтобы оно было напечатано» (Акад. изд. Переписки, т. II, стр. 56 — 57); на рукописи стихотворения «Друзьям» («Нет, я не льстец, когда царю хвалу свободную слагаю ... ») Николай Павлович написал: «Cela peut courir, mais pas être imprimé» («Дела III Отделения об А. С. Пушкине», стр. 66). Прочтя это стихотворение, Языков писал брату Петру 20 сентября 1828 г.: «Стихи Пушкина «К друзьям» — просто дрянь. Этакими стихами никого не выхвалишь, никому не польстишь, и доказательством тонкого вкуса литературного в ныне царствующем государе есть то, что он не позволил их напечатать!» («Языковский Архив», вып. I, С.-Пб. 1913, стр. 371). На письмо свое Пушкин получил 10 марта за № 1052 записку от Бенкендорфа, в 3-м лице, с приглашением явиться в воскресенье, 11 марта. — О своем «будущем назначении» Пушкин спрашивал и в письме от 18 апреля 1828 г. (см. ниже, № 270 и 271 и объяснения к ним, стр. 286 — 288). 267. П. А. Осиповой (стр. 48). Впервые напечатано в «С.-Петербургских Ведомостях» 1866 г., № 168 (перевод) и в «Русском Архиве» 1867 г., ст. 134 — 135; подлинник (на бумаге без вод. зн.) был у Евф. Бор. Зубовой, рожд. баронессы Вревской (внучки П. А. Осиповой) во Пскове (1905); фотографический снимок — в Пушкинском Доме. Перевод: «Беру смелость послать вам 3 последних песни Онегина; желал бы, чтобы они заслужили ваше одобрение. Прилагаю к ним еще один экземпляр для M-lle Euphrosine, принося ей большую благодарность за лаконический ответ который она соблаговолила дать на мой вопрос. Не знаю, буду ли я иметь счастие видеть вас в нынешнем году. Говорят, что вы хотели приехать в Петербург. Правда ли это? Между тем, я постоянно рассчитываю на соседство Тригорского и...
3. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 8. Отзывы Борро о русской литературе и воспоминания о петербургских друзьях
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: в России (глава из книги) 8. Отзывы Борро о русской литературе и воспоминания о петербургских друзьях 8. Отзывы Борро о русской литературе и воспоминания о петербургских друзьях Связка писем Борро к Гасфельду дает нам немало других любопытных подробностей о русской жизни и, в особенности, о его собственной жизни в Петербурге в 1833--1835 гг. Его воспоминания об этом "счастливейшем времени" предстают здесь перед нами в преображенном, идеализированном, но все же постепенно тускнеющем свете. Этот преимущественно лирический ряд воспоминаний перебивается юмористическими описаниями его странствований по Испании и пережитых им приключений, которые поясняют многое в истории создания двух книг Борро - "Цинкали" и "Библии в Испании", так как передают со всею свежестью и непосредственностью многие из впечатлений, которые в этих книгах подверглись литературной обработке. Борро - замечательный рассказчик и тонкий живописец природы; щедро рассыпанные в письмах к Гасфельду испанские пейзажи и описания красот мавританских развалин нисколько не уступают лучшим страницам его книг, а в историческом отношении даже превышают их, так как содержат в себе большее количество автобиографических признаний. Нас, однако, интересуют сейчас лишь русские воспоминания Борро. Выше мы уже привели полностью первое его португальское письмо к Гасфельду, в котором он рассказывает, как, поднявшись на горные вершины из долин Алемтежо, он обратил свои взоры на далекий северо-восток и "заплакал, как дитя", вспоминая о России. Письма 1836--1837 гг. в особенности полны подобными признаниями. Еще в письме от 18 июля 1841 г. Борро признается Гасфельду, что хотел бы время от времени совершать поездки в Петербург, где он провел два счастливейших года и впервые познакомился с народом, который никогда не перестанет любить и уважать. "Как часто повторял...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! Поиски реальной женщины, к чьей ножке подошел бы этот хрустальный башмачок — строфа XXXIII, — заставили не одного пушкиниста проявить максимум изобретательности либо же обнаружить свою наивность. Достаточно пылкую поддержку имеют по меньшей мере четыре «прототипа» {20} . Рассмотрим сначала наиболее правдоподобную кандидатку — Марию Раевскую. На последней неделе мая 1820 г. осуществился заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под опеку другого благоволившего к нему генерала, Ивана Инзова. Компанию Раевских составляли: сын Николай, близкий друг Пушкина; девочки Мария, тринадцати с половиной, и София, двенадцати лет; русская нянька, английская гувернантка (miss Matten), компаньонка-татарка ( dame de compagnie, загадочная Анна, о которой ниже), врач (д-р Рудыковский) и француз-гувернер (Фурнье). Старший сын Александр, с которым Пушкин не был еще знаком, ждал путешественников в Пятигорске, а в августе все они собирались...
5. Лотман. К проблеме "Данте и Пушкин"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: посвященных», который был одновременно и паролем для отличия своих от чужих, и шифром, скрывающим смысл от нежелательных ушей. Эта языковая тайнопись, представлявшая исключительно интересное культурно-языковое явление, в основном для нас погибла, так как принадлежала устной сфере общения декабристов. Среди сохранившихся обломков интересно выражение в письме-послании Пушкина В. Л. Давыдову: И за здоровье тех и той До дна, до капли выпивали! (II, 179) Смысл выражения легко расшифровывается из самого текста Пушкина. Интересно его происхождение. Это очевидная цитата из второй песни «Ада» Данте: La quale e’l quale, a voler dir lo vero, Fu stabiliti per lo loco santo, U’siede il successor del maggior Piero. (Inf. II, 22—24) Ср. русский перевод: А тот и та, когда пришла пора, Святой престол воздвигли в мире этом Преемнику верховного Петра 2 . Смысл этих сознательно затрудненных стихов у Данте в том, что герои Рима и его владычество подготовили век христианского Рима. Естественно было перенести эти слова на итальянских карбонариев и их идеи, подготавливающие новый век римской славы. Данте использовал для создания нарочито темного выражения, соответствующего пророческому характеру текста, трансформированное правило риторики: «Большее еще внимание и старание потребно к...
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: вплоть до полного охлаждения к «Комедии» и пренебрежительно-критических ее оценок, отраженных, например, в «Вергилиевых письмах» («Lettere Virgiliane», 1757) С. Беттинелли (Bettinelli, 1718—1800) и в «Опыте о нравах» («Essai sur les moeurs et 1’esprit des nations», 1756), «Письме о Данте» («Lettre sur le Dante», 1765) и «Китайских письмах» («Lettres chinoises, indiennes et tartares, à monsieur Paw, par un bénédictin», 1776) Вольтера . Возрождение интереса творчеству Д., обусловленное в немалой степени просветительской полемикой о художественной ценности его творчества, наблюдается в Европе и в России на рубеже XVIII—XIX вв. в рамках кризиса просветительской идеологии и эстетики и зарождения романтического направления в искусстве. Первые представления о творчестве Д., полученные П. в юношеские годы, опирались — и прямо, и косвенно — на суждения Вольтера, чьи литературные мнения были в это время для него во многом определяющими. В «Лицее» Ж. -Ф. де Лагарпа Д. характеризовался вслед за Вольтером как автор «уродливого сочинения», лишь изредка соблюдавший в нем правила искусства. В лекциях П. Е. Георгиевского упоминалась...
7. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XVI  
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: не послужила между ними общим знаменателем. Отец, любивший музыку и понимавший толк в живописи, никогда не писал стихов, разве шуточные, под веселую руку, предпочитая именно – как дядя выразился – копаться в исторических и филологических исследованиях, рыться в архивной пыли да писать журнальные статьи; следовательно, не мог заменить Александру Сергеевичу ни Дельвига, ни Жуковского, ни Плетнева, ни даже Соболевского. Кроме того, взгляды на жизнь Николая Ивановича и Александра Сергеевича были тоже диаметрально противоположны. Александр Сергеевич считал моего отца мелочным педантом (un pedant vetillieux), с немецкой закваской, унаследованной от его матери-немки, а отец, с своей стороны, не мог сочувствовать африканским порывам шурина, говоря, что заниматься своими нервами – бесполезная трата времени; хотя отец и был вспыльчив, вследствие чего тоже имел три дуэли, но после поединков от души мирился с противниками, даже дружился с ними; никогда не злобствовал, был...