Поиск по творчеству и критике
Cлово "BAPTISTE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рожнова Т. М., Рожнов В. Ф.: Жизнь после Пушкина. Наталья Николаевна и ее потомки. Часть I. Вдова Поэта. В родовом имении. 18 марта - 30 марта 1837 г.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 31.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
3. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 16.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
5. Ободовская И. М., Дементьев М. А.: После смерти Пушкина. Неизвестные письма. Часть III. Письма из-за границы. Последние дни в Петербурге
Входимость: 1. Размер: 28кб.
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 8.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
7. Раевский Н.А.: Портреты заговорили. В замке Бродяны
Входимость: 1. Размер: 124кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рожнова Т. М., Рожнов В. Ф.: Жизнь после Пушкина. Наталья Николаевна и ее потомки. Часть I. Вдова Поэта. В родовом имении. 18 марта - 30 марта 1837 г.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Часть текста: 19 марта 1837. № 2171. Въ С-т Петербурге. Къ делу. Въ Аудиторскiй Департаментъ Военнаго Министерства На основанiи предписанiя Г. Военнаго Министра, отъ 18 сего Марта за № 932-м, имею честь уведомить Аудиторiатскiй Департаментъ, что ВЫСОЧАЙШАЯ Конфирмацiя, последовавшая того числа по военно-судному делу, о Поручике Кавалергардскаго ЕЯ ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА полка Бароне Геккерене и Инженеръ Подполковнике Данзасе, приведена въ действительное исполненiе сего жъ числа: Подсудимые по объявленiи имъ означенной Конфирмацiи, отправлены, первый, къ Дежурному Генералу Главнаго Штаба ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА, для дальнейшего распоряженiя о высылке его за Границу; а последнiй къ коменданту С-т Петербургской Крепости, для выдержанiя его подъ арестомъ въ крепости на Гауптвахте два месяца, съ темъ, что бы по минованiи сего срока, обращенъ онъ былъ попрежнему на службу въ свое ведомство. Начальникъ Штаба Генералъ-Адъютантъ Веймарнъ. Оберъ-Аудиторъ Тихоцкiй» {351} . 19 марта в 9 часов утра к Дантесу явился жандармский унтер-офицер Яков Новиков, который должен был сопровождать его до границы. В 11 часов ему было дозволено свидание с приемным отцом и женой. Об этом свидании есть следующее донесение: «По приказанию вашего превосходительства дозволено было рядовому Геккерену свидание с женою его в квартире посланника барона Геккерена; при сем свидании находились: жена рядового Геккерена, отец его — посланник и некто графиня...
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 31.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: П. Погодина от 18 апреля 1832 г., писанное из Москвы: «А я уж соскучился по вас, любезнейший Александр Сергеевич: так давно нет об вас ни слуху, ни духу. Что вы делаете, что сделали, что будете делать, что ваш Петр и пр. Хоть бы Хомяков воротился и привез известия. Как вам понравилась его лирическая хроника?– Между тем у меня есть до вас и просьба; я напечатал Нем. Театр, пер. Шишкова, в 4 част. – Издание (1100 экз.) стоит мне с заплатою переводчика 5000 р. – Не купит ли его сполна Г. Смирдин? Пусть он назначит сам цену, какую ему угодно , сроки, какие ему угодно . Я во всем полагаюсь на его честность. – Готов взять даже, что себе стоит, ибо я хотел только помочь переводчику. – Книга хорошая и пойдет непременно. – Будьте посредником. – Еще – не купит ли он всего издания Марфы Посадницы. Условия также зависят от него. Я был бы очень благодарен ему, еслиб он избавил меня от всех этих хлопот, а может быть и я современем ему пригожусь. – С Московс. книгопродавцами мне тошно иметь дело» (И. А. Шляпкин, «Из неизданных бумаг Пушкина», С.-Пб. 1903, стр. 167–169; Переписка Пушкина, т. II, стр. 380). Получив ответ Пушкина, Погодин записал в своем дневнике 10 июля: «Письмо от Пуш<кина> о газете» («Пушкин и его соврем.», вып. XXIII– XXIV, стр. 119), а 1 августа отправил свой...
3. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 16.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 16. 67. Неизвестным дамам (стр. 63). Впервые напечатано в «Русск. Арх.» 1881 г., кн. I, стр. 229—230; дополнение — в «Русск. Стар.» 1884 г., т. 42, стр. 567; в Акад. издании Переписки Пушкина (т. I, стр 88—89) — напечатано без этого дополнения, которое мы даем по подлиннику; подлинник — в рукописи б. Румянцовского Музея № 2369, л. 37 об. — 38. Перевод: «Да, без сомнения, я угадал их, [эту] тех двух очаровательных женщин, которые удостоили вспомнить об Одесском — ранее — Кишиневском отшельнике. Тысячу раз целовал я эти строки, напомнившие мне столько безумств, мучений, [вечеров], ума, любезности, вечеров, [вальсов], мазурок и т. д. Боже мой, как вы жестоки, сударыня, предполагая, что я могу веселиться там, где не могу ни встретить вас, ни вас забыть. Увы любезная Майгин, вдали от вас, я совсем расстроен и угрюм [все] мои способности пропадают, я потерял даже талант к карикатурам, хотя семейство князя Мурузи и было бы достойно внушить их [самые забавные]. У меня только одна мысль — еще вернуться к вашим ножкам и посвятить вам, как говаривал добродушный поэт, то немногое и ничтожное, что мне еще остается. Помните ли вы о поправке [в его книге. Но] которую вы сделали в храме ... [но]. Боже мой, если бы вы [сделали то же самое в м.] повторили ее здесь! Но правда ли, что вы думаете приехать в Одессу? Приезжайте, ради бога! У нас будут, чтобы привлечь вас, бал, Итальянская опера, вечера, концерты, поклонники, вздыхатели, — все, что вам будет угодно. Я буду передразнивать обезьяну, я ... и нарисую вам г-жу ..... в 38 позах Аретина. — Кстати об Аретине, скажу вам, что я стал целомудрен и добродетелен, т.-е., на словах, ибо мое поведение всегда было таково. Истинное...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: к гл. 8, IV, 2, 6, 9. 4—9 Пушкин имеет в виду свои впечатления 1820–1823 гг., когда он жил в Кишиневе, столице Бессарабии, и два-три раза совершал путешествия по прилежащим областям. Так, в декабре 1821 г. он предпринял десятидневную поездку в Измаил. В январе 1824 г. ненадолго вернулся в Молдавию и посетил Тирасполь и Каушаны, где тщетно пытался отыскать следы Мазеповой могилы. Главным творческим итогом этого путешествия стали «Цыганы», романтическая поэма из 549 стихов, написанных четырехстопным ямбом, начатая зимой 1823 г. в Одессе и законченная в беловой рукописи 10 октября 1824 г. в Михайловском. «Скудные странные языки» и «песни степи» относятся к двум произведениям: это 1) не слишком выразительные двустишия, написанные Пушкиным четырехстопным амфибрахием 14 ноября 1820 г. и озаглавленные «Молдавская песня» (более известная как «Черная шаль»), которые легли в основу популярного романса (и, как утверждается, обрели новую жизнь в качестве «народной песни» в переводе на румынский), и 2) восхитительная песенка, вложенная в уста Земфиры в «Цыганах», состоящая из двадцати двухстопных анапестов: Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня; Я тверда, не боюсь Ни ножа, ни огня. Говорят, существует настоящая песня...
5. Ободовская И. М., Дементьев М. А.: После смерти Пушкина. Неизвестные письма. Часть III. Письма из-за границы. Последние дни в Петербурге
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: в Петербурге ЧАСТЬ III. ПИСЬМА ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ ПОСЛЕДНИЕ ДНИ В ПЕТЕРБУРГЕ После смерти Пушкина в его кабинете были найдены разрозненные клочки черновика письма поэта к Геккерну. На одном из них мы читаем: «... вы играли вы трое такую роль... и наконец госпожа Геккерн...» Эти пушкинские строки вводят нас в самую гущу преддуэльных событий. «Вы трое» — это голландский посланник в России барон Луи Геккерн, его приемный сын Жорж Дантес-Геккерн и жена Дантеса Екатерина Николаевна, урожденная Гончарова, сестра Натальи Николаевны Пушкиной. В обстоятельствах, предшествовавших дуэли, до настоящего времени много неясного, нераскрытого, недоговоренного. Это в полной мере относится и к той роли, которую играла в этот период Екатерина Николаевна Дантес. Продолжая работу над архивом Гончаровых, что хранится в Центральном государственном архиве древних актов, мы обнаружили не известные до сих пор письма из-за границы Екатерины и Жоржа Дантес-Геккернов и Луи Геккерна. Поскольку эти три лица тесно связаны с гибелью поэта, новые материалы представляют значительный интерес для пушкиноведения. Письма говорят нам о том, какая...
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 8.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: 1884 г., т. XLII, стр. 333; отрывок этот сохранился в рукописи б. Румянцовского Музея № 2366, л. 17 об. — 18; по мнению В. Е. Якушкина, — вероятно на предшествовавшем, вырванном листе тетради и было самое письмо, а сохранившиеся отрывки представляют собою только дополнительные вставки и изменения. Можно думать, что об этом письме к Катенину Пушкин упоминает в письме своем к Гнедичу от 27 сентября 1822 г. (№ 43). — О Катенине см. выше, стр. 201—202. — «Письмо к Гр. в его журнале»: в «Сыне Отечества» 1822 г., ч. 76, № 13, стр. 249—261 (цензурою дозволен 10 апреля), Катенин напечатал «Письмо к издателю «Сына Отечества», т.-е. к Н. И. Гречу, по поводу его «Опыта краткой истории Русской литературы», вышедшего незадолго перед тем; в этом «Письме» (о нем см. «Остаф. Арх.», т. II, стр. 534—535) Катенин признавал первенство Пушкина над всеми молодыми поэтами и упрекал Греча за неупоминание о Боратынском. Пушкин, конечно, соглашался с Катениным, так как любил Боратынского и его «прелестный талант». В следующей, 77-й части «Сына Отечества» появилась статейка А. Б[естужева]: «Почему? Письмо к издателю», в которой он дал резкий отзыв о Катенине и об его повестях, а тот, в свою очередь, напечатал ответ обоим критикам (ч. 78, стр. 34). По этому, вероятно, поводу Пушкин писал Гнедичу 27 июня 1822 г. (№ 37, стр. 31): «Я отвечал Бестужеву ... Нельзя ли ...
7. Раевский Н.А.: Портреты заговорили. В замке Бродяны
Входимость: 1. Размер: 124кб.
Часть текста: Завод, где она выросла. На этот раз она приветливо, но хитро улыбнулась и спросила: - Николай Алексеевич, а вы знаете, что в Словакии живет дочь Александры Николаевны Гончаровой, герцогиня Лейхтенбергская? Я на днях получила от нее письмо... Я старался казаться спокойным, но на самом деле был очень взволнован. Родная дочь любимой свояченицы Пушкина Ази Гончаровой, племянница Натальи Николаевны, живет здесь, в Чехословакии, и никто об этом не знает! Мое волнение возросло, когда я узнал, что престарелая герцогиня хорошо помнит свою тетку. Девочкой она любила сидеть на скамеечке у ее ног, когда Наталья Николаевна приезжала за границу. В замке есть альбом, принадлежавший Александре Николаевне, и в нем карандашный портрет вдовы Пушкина. Есть и еще какие-то реликвии. Расстояния в Чехословакии не велики. Надо непременно побывать в замке. Задаю вопрос о его названии, но сразу вижу, что не так-то это просто... Дама явно не хочет сообщить мне точный адрес. Отвечает описательно - замок находится недалеко от курорта...
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: писатель в одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет: «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности» [2] . В «Заметках переводчика» Набоков называет другую дату начала своей работы над пушкинским романом: «Работу над переводом „Онегина“ на английский язык я начал в 1950 г., и теперь мне пора с ним расстаться» [3] . Писатель дает представление о методе своей работы — постепенном собирании материалов, которые затем осмыслялись и вливались в текст Комментария: «В перерывах между другими работами, до России не относящимися, я находил своеобразный отдых в хождении по периферии „Онегина“, в перелистывании случайных книг, в накоплении случайных заметок. Отрывки из них, приводимые ниже, не имеют никаких притязаний на какую-либо эрудицию и, может быть, содержат сведения, давно обнародованные неведомыми авторами мною невиданных статей. Пользуясь классической интонацией, могу только сказать: мне было забавно эти заметки собирать; кому-нибудь может быть забавно их прочесть» [4] . В Предисловии к своему труду Набоков отмечает: «В своем Комментарии я попытался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания отчасти отражают мои школьные познания, приобретенные полвека назад в России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных в великолепных библиотеках Корнелла, Гарварда и Нью-Йорка. Без сомнения, невозможно даже приблизиться к исчерпывающему исследованию вариантов „Евгения Онегина“ без фотостатов пушкинских рукописей, которые по понятным причинам недосягаемы». «Школьные познания» Набоков упоминает, несомненно, со скрытой благодарностью Владимиру Васильевичу Гиппиусу — поэту, критику и педагогу,...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: в конце концов удастся передать не только все содержание каждой строфы, но и все созвездие, всю Большую Медведицу ее рифм. Но даже если бы стихотворцу-алхимику удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста (что математически невозможно на нищем рифмами английском языке), чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Колриджа или Китса. Объясняется это, конечно, влиянием...