Поиск по творчеству и критике
Cлово "BALLADE"
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Часть текста: ночь ясна; Чарка выпита до дна. Пуля легче лихорадки; Волен умер ты, как жил. Враг твой мчался без оглядки; Но твой сын его убил. Вспоминай нас за могилой, Коль сойдетесь как-нибудь; От меня отцу, брат милый, Поклониться не забудь! Ты скажи ему, что рана У меня уж зажила; Я здоров,— и сына Яна Мне хозяйка родила. Деду в честь он назван Яном; Умный мальчик у меня; Уж владеет атаганом И стреляет из ружья. Дочь моя живет в Лизгоре; С мужем ей не скучно там. Тварк ушел давно уж в море; Жив иль нет,— узнаешь сам. С богом, в дальнюю дорогу! Путь найдешь ты, слава богу. Светит месяц; ночь ясна; Чарка выпита до дна. Сноски Пушкина 18 Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта. Notice sur Hyacinthe Maglanovich . Hyacinthe Maglanovich est le seul joueur de guzla que j'aie vu, qui fû aussi poéte; car la plupart ne font que répéter d'anciennes chansons, ou tout au plus ne composent que des pastiches en prenant vingt vers d'une...
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: «По времени круг сей (какой?) стесняется... Жажда нового ищет исчерпанных источников, и гении смело кидаются в обход мимо толпы в поиске новой земли мира нравственного и вещественного, пробивают свои стези». Следовательно, настает новый период, но г-н Бестужев сливает их в одно и продолжает: «За сим веком творения и полноты следует век посредственности, удивления и отчета. Песенники последовали за лириками, комедия вставала за трагедиею; но история, критика и сатира были всегда младшими ветвями словесности. Так было везде». Нет. О греческой поэзии судить нам невозможно—до нас дошло слишком мало памятников оной. О греческой критике мы не имеем и понятия. Но мы знаем, что Геродот жил прежде Эсхила, гениального творца трагедии. Невий предшествовал Горацию, Энний — Виргилию, Катулл — Овидию, Гораций — Квинтилиану, Лукан и Сенека явились гораздо позже. Всё это не может подойти под общее определение г. Бестужева. Спрашивается, которая из новейших словесностей являет постепенность, своевольно определенную г. Бестужевым?...
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: П. О. Морозова она ошибочно включена в состав статьи «Мысли на дороге»). Это произведение является главным источником для нашего суждения о взглядах зрелого Пушкина (статья датируется 1830—1834 гг.) на литературу, в особенности на историю литературы русской и французской. Между тем в том виде, в каком она печатается в собраниях сочинений Пушкина, она дает лишь самое отдаленное понятие о пушкинском замысле. В рукописях известен ряд текстов и набросков близкого содержания, неоконченных, недоделанных, написанных в разное время... Изучение хода работы Пушкина, последовательности написания этих текстов и набросков дает возможность вскрыть замысел Пушкина и обнаружить правильный текст статьи или, как выясняется из этого изучения, двух различных статей. Не проделав этой необходимой работы и видимо не желая просто печатать один за другим все отдельные документы с относящимся сюда текстом (частично совпадающим в разных документах), редакторы пушкинских изданий с самого начала пошли по пути комбинирования текста разных источников по смыслу , составления по собственному разумению своего рода «монтажа» пушкинских текстов, игнорирующего пушкинскую композицию статьи и смешивающего в одно целое, под одной датой, отрывков, отделенных промежутком в девять лет... Нечего и говорить о том, какую неверную историческую перспективу мы получаем, когда, пользуясь этим...
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: названием La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine. {См. перевод}. Неизвестный издатель говорил в своем предисловии, что, собирая некогда безыскусственные песни полудикого племени, он не думал их обнародовать, но что потом, заметив распространяющийся вкус к произведениям иностранным, особенно к тем, которые в своих формах удаляются от классических образцов, вспомнил он о собрании своем и, по совету друзей, перевел некоторые из сих поэм, и проч. Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX, Двойной ошибки и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы. Поэт Мицкевич, критик зоркий и тонкий и знаток в славенской поэзии, не усумнился в подлинности сих песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию. Мне очень хотелось знать, на чем основано изобретение странных сих песен; С. А. Соболевский, по моей просьбе, писал о том к Мериме, с которым был он...
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: деятельности римско-кафолического мира. Великая эпоха возрождения не имела на нее никакого влияния; рыцарство не одушевило предков наших чистыми восторгами, и благодетельное потрясение, произведенное крестовыми походами, не отозвалось в краях оцепеневшего севера... России определено было высокое предназначение... Ее необозримые равнины поглотили силу монголов и остановили их нашествие на самом краю Европы; варвары не осмелились оставить у себя в тылу порабощенную Русь и возвратились на степи своего востока. Образующееся просвещение было спасено растерзанной и издыхающей Россией... * Духовенство, пощаженное удивительной сметливостию татар, одно — в течение двух мрачных столетий — питало бледные искры византийской образованности. В безмолвии монастырей иноки вели свою беспрерывную летопись. Архиереи в посланиях своих беседовали с князьями и боярами, утешая сердца в тяжкие времена искушений и безнадежности. Но внутренняя жизнь порабощенного народа не развивалась. Татаре не походили на мавров. Они, завоевав Россию, не подарили ей ни алгебры, ни Аристотеля. Свержение ига, споры великокняжества с уделами, единовластия с вольностями городов, самодержавия с боярством и завоевания с народной самобытностью не благоприятствовали свободному развитию просвещения. Европа наводнена была неимоверным множеством поэм, легенд, сатир, романсов, мистерий и проч., но старинные наши архивы и вивлиофики, кроме летописей, не представляют почти никакой пищи любопытству изыскателей. Несколько сказок и песен, беспрестанно поновляемых изустным преданием, сохранили полуизглаженные черты народности, и «Слово о полку...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: заметок и трудов поэта за протекший период Глава XXII Общее обозрение кабинетных заметок и трудов поэта за протекший период: Кабинетные труды, заметки, мысли, соображения, выписки, изучение языка, пословиц, старинных терминов. – Правдоподобие мысли, что Пушкин, изучавший книгу царя Алексея Михайловича, собирался написать что-либо по поводу соколиной охоты. – Заметка Пушкина о современном языке. – Разборы книг и заметки при их чтении. – Понятие Пушкина о критике. – Критические заметки о «Трех повестях» Павлова, «Недовольных» Загоскина и проч., сделанные во время чтения. – Мысли Пушкина о разнице между восторгом и вдохновением. – Значение этих мыслей и заметка на мнение «Телеграфа», делившего Европу на классическую и романтическую. – Заметка Пушкина об А. Шенье как классическом писателе. – О драме Олина «Корсар» и по поводу ее о Байроне. – Заметка Пушкина по поводу толков о народности в поэзии. – Объяснение мысли Пушкина по этому предмету. – План Пушкина изложить свой взгляд и понятие об отечественной словесности и о романтизме, приведение в систему отрывков по этому предмету. – Отрывок о скудости светской литературы в древнем отечестве...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: (1496–1544), фр. поэт раннего Ренессанса, мастер малых форм (эпиграмма, сатир. послание, баллада, рондо, песня и др.) и легкой, изящной шутки. Оттесненный с конца XVI в. на задний план фр. лит-ры, он снова приобрел популярность после того, как Н . Буало упомянул его с похвалою в «Поэтическом искусстве» (1674). В XVIII в. эпиграммы М. вызвали много подражаний и сформировался «маротический стиль», отличавшийся намеренной архаизацией языка, нарочитой «наивностью», непринужденностью, изяществом и ясностью. Этот стиль и с ним имя М. оставались популярными в нач. XIX в., так что М. был хорошо известен П., хотя углубленного внимания не привлек. В лицейские годы (1814 – не позднее апр. 1815) П. перевел под загл. «Старик» эпиграмму M. «О себе самом» («De soy mesme», 1537). В 1825 он упомянул М. в набросках «<Возражения на статью А. Бестужева...>» и «О поэзии классической и романтической», указав, что в эпоху, когда фр. поэзия «все еще младенчествовала» этот «лучший стихотворец времени [Франциска I]» писал поэтич. безделушки. Эта мысль выражена неточною (по памяти) цитатою строки о М. из «Поэтического искусства» Буало: «rima des triolets, fit fleurir la ballade» (Акад. XI, 37; пер.: рифмовал триолеты и заставил цвести балладу) и в той же форме повторена через 9 лет в наброске статьи «О ничтожестве литературы русской», дек. 1833 – март 1834 (Акад. XI, 269), где М. противопоставлен Ариосто и Камоэнсу как поэтам высокого эпического жанра, а в вычеркнутом вар. назван «ничтожным» (Акад. XI, 515; ср. отзыв о «произведениях французской поэзии в теч.<ение> XVI столетия» — Акад. XI, 502–503). Вместе с тем, XIV элегия М., внимание П. к к-рой мог привлечь подробный ее анализ в ...
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: сербов за независимость и выдающихся сербских деятелях: руководителе Первого восстания (1804–1813) Георгии Петровиче по прозвищу Черный (Карагеоргий, Карађорђе, 1768–1817) и ученом-филологе Вуке Стефановиче Караджиче (Караџић, 1787–1864), — приезжавших в Россию соответственно в 1816 и 1819 (например: [ Антоновский М. И. ]. Песна о избавлению Сербие. СПб., 1806 (на серб. и рус. яз.); Георгий Петрович Черный, предводитель сербов: (Из немецкого журнала) // ВЕ. 1808. Ч. 37. № 2. С. 164–167; Бантыш-Каменский Д. Н. Путешествие в Молдавию, Валахию и Сербию. М., 1810; Свиньин П. П. Письмо к брату — из Хотина // СО. 1816. Ч. 31. № 30. С. 140–149 (То же с доп. // ОЗ. 1818. Ч. 1. С. 45–58); Георг Петрович Черный: (Краткая биография): [Пер. с нем.] // ВЕ. 1817. Ч. 95. № 20. С. 287–298; То же в др. пер.: Георг Черный // Дух журналов. 1817. Ч. 24. Кн. 48. С. 957–972). Однако в этот период он был к славянским темам равнодушен, тем более что они являлись областью внимания, изучения и личных контактов преимущественно круга адмирала А. С. Шишкова и Беседы любителей русского слова. Интерес к сербской истории, культуре и текущей жизни пробудился у П. в южной ссылке, где среди его знакомых оказалось много сербов-эмигрантов, проживавших в Кишиневе и Одессе. От них, по воспоминаниям И. П. Липранди, «он собирал песни и часто <…> спрашивал о значении тех или других слов для перевода»; «какую-то славянскую песню», содержавшую ему не известные «слова иллирийского наречия», он записал в Измаиле от свояченицы негоцианта, у которого они с Липранди остановились...
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: «Литературные Портфели. I. Время Пушкина», издательство «Атеней», С.-Пб. 1923, стр. 20 в статье: Коллективное письмо Лицейской поры С. С. Фролову (стр. 19—25), по подлиннику, принадлежащему Пушкинскому Дому Академии Наук. — Строки Пушкина составляют часть коллективного письма лицеистов к своему инспектору Степану Степановичу Фролову. Вот его текст: 4 Апреля 1817 года. Чувствую, что виноватъ передъ вами почтенный Степанъ Степановичь — обещался быть секретаремъ для отправления писемъ къ вамъ, а до сихъ поръ еще ни слова несказалъ путнаго. Да и теперь будетъ тоже. — Экзаменъ не за горами — а до сихъ [поръ] были все въ Петербурге на празднике; я незабылъ, что зывали вы меня за мои частыя пословицы Саншо-Пансо, что жъ худаго-то, понабрался ихъ, а оне и пригодятся — малъ золотникъ да дорогъ — также заключите и о письме съ почтениемъ пребывающаго къ вамъ Ивана Малиновскаго. Посмотримъ кто изъ насъ: вы ли почтеннейший, Степанъ Степановичъ, приедете въ Царское или я прискачу къ вамъ въ Лонку. Желаю впрочемъ чтобъ вы первый посетили насъ и увидели...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Арьост (Ariosto) Лудовико (1474–1533), итальянский поэт, комедиограф, служивший при дворах кардинала Ипполито д’Эсте и феррарского герцога Альфонса I д’Эсте. В своем главном произведении, поэме «Неистовый Роланд» (Orlando furioso, около 1502–1532, первое издание в 40 песнях — 1516, второе — 1521, окончательный вариант в 46 песнях — 1532), А., творчески использовав образы, мотивы, сюжеты и способы организации античного эпоса, народных сказаний каролингского и артуровского (бретонского) циклов, средневековых рыцарских романов и итальянских рыцарских поэм ХIII–ХV вв., создал оригинальное многоплановое повествование, совершенная художественная форма которого выразила ренессансное понимание мироздания, межчеловеческих отношений и отдельной личности как сложного динамического и непредсказуемого взаимодействия многочисленных сил божественного промысла, природы, культуры и индивидуальных воль. Восторженно принятая современниками, выдержавшая при жизни автора 17 переизданий, поэма во все последующие времена пользовалась неизменной популярностью, которую ей создали и сохраняли увлекательность рассказа, неистощимая фантазия, жизнерадостный юмор, тонкий поэтический вкус и мастерство версификации. «Неистовый Роланд» неоднократно переводился на различные итальянские диалекты, латынь, французский, испанский, английский, немецкий, русский языки и вызвал множество подражаний. В России широкая известность поэмы наблюдается с середины ХVIII в., ее образы мотивы и сюжеты бытуют в рукописной традиции, используются без дополнительных...