Фракийские элегии: Стихотворения Виктора Теплякова


ФРАКИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ*

Стихотворения Виктора Теплякова, 1836.

В наше время молодому человеку, который готовится посетить великолепный Восток, мудрено, садясь на корабль, не вспомнить лорда Байрона и невольным сочувствием не сблизить судьбы своей с судьбою Чильд-Гарольда. Ежели, паче чаяния, молодой человек еще и поэт и захочет выразить свои чувствования, то как избежать ему подражания? Можно ли за то его укорять? Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение — признак умственной скудости, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения,— или чувство, в смирении своем еще более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь.

Нет сомнения, что фантастическая тень Чильд-Гарольда сопровождала г. Теплякова на корабле, принесшем его к фракийским берегам. Звуки прощальных строф

  adieu,  my native  land!

<см. перевод>

отзываются в самом начале его песен:

Плывем!.. бледнеет  день;  бегут брега  родные,
Златой струится  блеск  по  синему пути;
  прости,  Россия;
Прости, о  родина,  прости!

Но уже с первых стихов поэт обнаруживает самобытный талант:

Безумец!  что за  грусть?  в  минуту разлученья
Чьи  слезы  ты  лобзал  на берегу родном?
  ты  благословенья?
Одно  минувшее  мудреным,  тяжким сном
В  тот  миг душе  твоей  мелькало,
И  юности  твоей  избитый бурей челн,
И  бездны,  перед  ней  отверстые,  казало! —
  но  грустно  мне!  Как  плеск угрюмых  волн
Печально  в сердце  раздается!
Как  быстро мой  корабль в чужую даль несется!
О,  лютня  странника, святой  от  грусти  щит,
Приди,  подруга  дум  заветных!
  каждом  звуке струн  приветных
К  тебе душа  моя,  о  родина, летит!

I

Пускай  на  юность ты  мою
Венец  терновый  наложила —
О  мать! душа  не  позабыла
  твою!
Теперь — сны  сердца,  прочь летите!
К  отчизне  душу не  маните!
Там  никому меня  не  жаль!
Синей,  синей,  чужая  даль!
  волны,  не  дремлите!

II

Как  жадно  вольной  грудью  я
Пью  беспредельности  дыханье!
Лазурный  мир!  в  твоем  сиянье
Сгорает, тонет  мысль моя!
  шумите!
Мечты  о  родине,  молчите:
Там  никому меня  не  жаль!
Синей,  синей,  чужая  даль!
Седые  волны,  не  дремлите!

III

  я  страну  богов;
Красноречивый  прах  открою:
И  зашумит  передо  мною
Рой  незапамятных  веков!
Гуляйте  ж,  ветры,  не  молчите!
  родины,  простите!
Там  никому меня не  жаль!
Синей,  синей,  чужая  даль!
Седые  волны,  не  дремлите!

Тут есть гармония, лирическое движение, истина чувств!

Как  пояс  желтый  и  струистый.

Поэт приветствует незримую гробницу Овидия, стихами слишком небрежными:

Святая  тишина Назоновой гробницы
Громка, как дальний шум победной колесницы!
  кто  средь мертвых  сих  песков
Мне  славный  гроб  его укажет?
Кто  повесть мук  его  расскажет —
Степной  ли  ветр,  иль плеск  валов,

Иль в  шуме  бури  глас  веков?..
  тише... тише... что  за  звуки?
Чья  тень над  бездною  седой
Меня  манит,  подъемля  руки,
Качая  тихо  головой?
У  ног  лежит венец  терновый (!),
  лучах  сияет  голова,
Белее волн  хитон  перловый,
Святей  их  ропота слова
.
И  под  эфирными  перстами
  древних  людях, с  их  бедами,
Златая  лира говорит.
Печально струн  ее бряцанье:
В  нем  сердцу слышится  изгнанье;
В  нем стон  о  родине  звучит,
  души  без  упованья
.

Тишина гробницы, громкая, как дальний шум колесницы; стон, звучащий, как плач души; слова, которые святее ропота волн... всё это не точно, фальшиво или просто ничего не значит.

Грессет в одном из своих посланий пишет:

Je  cesse  d’estimer  Ovide,
  il  vient  sur  de  faibles  tons
Me  chanter,  pleureur  insipide,
De  longues  lamentations. <см. перевод>

Книга Tristium <см. перевод> не заслуживала такого строгого осуждения. Она выше, по нашему мнению, всех прочих сочинений Овидиевых (кроме «Превращений»). Героиды, элегии любовные и самая поэма «Ars amandi», <см. перевод> мнимая причина его изгнания, уступают «Элегиям понтийским». В сих последних более истинного чувства, более простодушия, более индивидуальности и менее холодного остроумия. Сколько яркости в описании чуждого климата и чуждой земли! Сколько живости в подробностях! И какая грусть о Риме! Какие трогательные жалобы! Благодарим г. Теплякова за то, что он не ищет блистать душевной твердостию на счет бедного изгнанника, а с живостию заступается за него.

И  ты  ль тюремный  вопль, о  странник!  назовешь

Нет, сам  терновою стезею ты  идешь,
Слепой  судьбы  проклятьем  пораженный!..
Подобно  мне (Овидию), ты сир и  одинок  меж  всех,
И  знаешь сам  хлад  жизни  без  отрады;

И  плач  без слез,  и  слезы  без услады!

Песнь, которую поэт влагает в уста Назоновой тени, имела бы более достоинства, если бы г. Тепляков более соображался с характером Овидия, так искренно обнаруженным в его плаче. Он не сказал бы, что при набегах гетов и бессов поэт

Радостно  на  смертный  мчался  бой.

Lib. IV. El. l). <см. перевод>

Элегия «Томис» оканчивается прекрасными стихами:

«Не  буря  ль  это,  кормчий  мой?
Уж  через  мачты  море  хлещет,
И  пред  чудовищной  волной,
 тираном  раб немой,
Корабль твой  гнется  и  трепещет!»
...............
...............
...............
«Вели  стрелять! быть может,  нас
Какой-нибудь в сей страшный  час
Корабль услышит  отдаленный!» —
И  грянул знак... и  всё  молчит,
Лишь море бьется  и  кипит,

Лишь ветра  свист, лишь бури  вой,
Лишь с  неба  голос  громовой
Толпе  ответствуют  смятенной.
«Мой  кормчий, как  твой  бледен  лик!»
  ты  ль дерзнул  бы  в  этот  миг,
О странник!  буре улыбаться? —
«Ты  отгадал!..» Я  сердцем  с  ней
Желал  бы  каждый  миг сливаться;
Желал  бы  в  бой стихий  вмешаться!..
  нет,— и  громче, и  сильней
Святой  призыв  с  другого  света,
Слова  погибшего  поэта
Теперь  звучат  в  душе  моей!

Вскоре из глаз поэта исчезают берега, с которых низвергаются в море воды семиустного Дуная.

  стар  сей  шумный  Истр! чела  его  морщины
Седых  веков  скрывают  рой:
Во  мгле  их
Дария  мелькает  челн  немой,
  и  орлы  Трояновой  дружины.
Скажи,  сафирный  бог,  над  брегом  ли  твоим,

По  дебрям и  горам, сквозь бор необозримый,
Средь тучи  варваров, на этот вечный Рим
Летел Сатурн неотразимый? —
  ты  ль спирал  свой  быстрый  бег
Народов с бурными  волнами,
И твой  ли  в их  крови не растопился брег,
Племен бесчисленных усеянный  костями?

  ль знать, зачем,  куда
И  из  какой  глуши далекой
Неслась их  бурная  чреда,
Как  лавы  огненной  потоки?
— Спросите  вы, зачем  к садам,
  лугам
По  ветру саван свой  летучий
Мчат  саранчи  голодной  тучи: —
Спросите  молнию, куда  она  летит,
Откуда ураган  крушительный  бежит,
  кочует  вал  ревучий!

Следует идиллическая, немного бледная картина народа кочующего; размышления при виде развалин Венецианского замка имеют ту невыгоду, что напоминают некоторые строфы из четвертой песни «Чильд-Гарольда», строфы, слишком сильно врезанные в наше воображение. Но вскоре поэт снова одушевляется.

        Улегся ветер; вод  стекло
Ясней небес лазурных  блещет;
Повисший  парус  наш, как  лебедя  крыло,
  охотника  пронзенное, трепещет.
Но  что за  гул?.. как  гром  глухой,
Над  тихим  морем  он  раздался:
То  грохот  пушки  заревой,
Из  русской  Варны  он  примчался!
  радость!  завтра  мы  узрим
Страну  поклонников  пророка;
Под  небом  вечно  голубым
Упьемся  воздухом  твоим,
Земля  роскошного  Востока!
  в  темных  миртовых  садах,
Фонтанов мраморных  при  медленном  журчанье
При  соблазнительных луны  твоей  лучах,
В  твоем, о  юная  невольница, лобзанье
Цветов  родной  твоей  страны,
  восточных  роз  отведаем дыханье
И  жар,  и  свежесть их  весны!..

Элегия «Гебеджинские развалины», по мнению нашему, лучшая изо всех. В ней обнаруживается необыкновенное искусство в описаниях, яркость в выражениях и сила в мыслях. Пользуясь нам данным позволением, выписываем большую часть этой элегии.

Столбов,  поникнувших  седыми  головами,
Столбов  у  Тленности  угрюмой  на  часах,
  пасмурно  над  падшими  столбами —
Повсюду сумрачный  Дедал  в  моих  очах!
...............
...............
...............
  мертвецов  гранитных!
Не  вы  ли  стражи  тех  столбов,
На  коих  чудеса  веков,
Искусств и  знаний  первобытных
Рукою  Сифовых  начертаны  сынов?..
  знать, и  здесь былой  порою,
Творенья, может  быть, весною,
Род  человеческий  без  умолку  жужжал —
В  те  времена, как наших  башен
Главою отрок  достигал,
  мамонта, могуч  и  страшен,
На  битву равную охотник  вызывал!
Быть может,  некогда  и  в  этом  запустенье
Гигантской  роскоши  лилось обвороженье:
Вздымались портики  близ  кедровых  палат,
  висячие  сады  благоухали,
Теснились медные чудовища у врат,
И  мрамор золотом  расписанных  аркад
Слоны  гранитные  хребтами  подпирали!
И  здесь огромных  башен  лес,
  вековых  переворотов,
Пронзал, быть может, свод  небес,
И  пена  горных  струй, средь пальмовых  древес,
Из  пасти  бронзовых сверкала  бегемотов!
И здесь на  жертвенную  кровь,

Колоссы  яшмовых  богов
Глядели  весело  алмазными  очами...
Так, так!  подлунного  величия звездой
И  сей  Ничтожества  был  озарен объедок,—
  умов надменных  рой,
Цвела любовь... и  напоследок —
Повсюду смерть, повсюду прах
В  печальных  странника  очах!

Лишь ты, Армида  красотою,
  сей  могилой вековою,
Природа-мать, лишь ты  одна
Души  магической  полна!
Какою роскошью чудесной
Сей  град развалин  неизвестный
  она!
Взгляните:  этот  столб, Гигант  окаменелый,
Как  в  поле  колос  переспелый,
К  земле он  древнею склонился  головой;
Но  с  ним, недвинутый  годами,
  цветами,

Гирляндой  связан  молодой;
Но  с  головы  его маститой
Кудрей зеленых  вьется  рой,
И  плащ из листьев шелковитый
  ветр на  нем  лесной!
Вот  столб  другой: на  дерн  кудрявый,
Как  труп  он  рухнулся безглавый;
Но  по  зияющим  развалины  рубцам
Играет свежий  плющ  и  вьется  мирт душистый,
  великана  корень мшистый
Корзиной  вешним стал  цветам!
И  вместо  рухнувшей  громады
Уж  юный  тополь нежит  взгляды,
И  тихо всё... лишь соловей,
  сердце, полное — то  безнадежной  муки,
То  чудной  радости — с  густых  его  ветвей
Свои  льет  пламенные  звуки...
Лишь посреди седых  столбов,
Хаоса  диких  трав, обломков  и  цветов,

Семейство  ящериц  от  странника  бежит,
И  в  камнях, зелени узорами  обвитых,
Кустами дальними шумит!..

Иероглифы  вековые,
  мира  мавзолей!
Меж  вами  и  душой  моей,
Скажите, что  за  симпатия? —
Нет!  вы  не  мертвая  Ничтожества  строка:
Ваш  прах — урок  судьбы  тщеславию  потомков;
  ли  гордый  лавр  сих  дребезгов  цветка?..
О  дайте  ж, дайте  для  венка
Мне  листьев  с  мертвых  сих  обломков!

Остатки  Древности  святой,
Когда  безмолвно  я  над  вами
  крылатою  мечтой —
Века сменяются  веками,
Как  волны  моря, предо  мной!
И  с великанами  былыми
Тогда я  будто  как  с  родными,
  неземного  бытия
Призыв блаженный  слышу я!..

Но день погас, а я душою
К сим  камням будто  пригвожден,
И  вот уж  яхонтовой  мглою
  вечный  небосклон.
По  морю синего  эфира,
Как челн  мистического  мира,
Царица  ночи  поплыла,
И  на  чудесные  громады
  опаловые  взгляды,
Сквозь тень лесную,  навела.
Рубины  звезд  над  нею  блещут

И  меж  столбов  седых  трепещут;
И, будто движа  их, встают
  земли былого дети,
И  мертвый  град свой узнают,
Паря  во  мгле  тысячелетий...
Зверей  и  птиц  ночных  приют,
Давно  минувшего  зерцало,
  дребезгов  твоих
Для  градов  наших  бы  достало!
К  обломкам  гордых  зданий сих,
О, Альнаскары!  приступите,
Свои  им  грезы  расскажите,
  им:  богов  земных
О  чем  тщеславие  хлопочет?
Чего  докучливый  от  них
Народов  муравейник  хочет?..
Ты  прав, божественный  певец:
  лишь повторенье!
Сперва — свободы  обольщенье,
Гремушки  славы  наконец;
За  славой — роскоши  потоки,
Богатства  с  золотым  ярмом,
  пороки,
Глухое  варварство  потом!.

Это прекрасно! Энергия последних стихов удивительна!

Остальные элегии (между коими шестая весьма замечательна) заключают в себе недостатки и красоты, уже нами указанные: силу выражения, переходящую часто в надутость, яркость описания, затемненную иногда неточностию.— Вообще главные достоинства «Фракийских элегий»: блеск и энергия; главные недостатки: напыщенность и однообразие.

К «Фракийским элегиям» присовокуплены разные мелкие стихотворения, имеющие неоспоримое достоинство: везде гармония, везде мысли, изредка истина чувств. Если бы г. Тепляков ничего другого не написал, кроме элегии «Одиночество» и станса «Любовь и Ненависть», то и тут занял бы он почетное место между нашими поэтами. Заключим разбор, выписав стихотворение, которым заключается и книга г. Теплякова.

I

В  лесу осенний  ветр  и  стонет  и  дрожит;
По  морю  темному ревучий  вал  кочует;
Уныло  крупный  дождь в  окно  мое стучит; —
Раздумье  тяжкое  мечты  мои  волнует.

II

  грустно!  догорел  камин  трескучий  мой:
Последний  красный  блеск  над  угольями  вьется:
Мне  грустно!  тусклый  день уж  гаснет  надо  мной;
Уж  с  неба  темного  туманный  вечер  льется.

III

Как  сладко он  для  двух супругов  пролетит,
  кругу, где бабушка внучат своих ласкает;
У кресел  дедовских  красавица  сидит —
И  былям  старины,  работая,  внимает!

IV

  перед  тобой
Супругов  долгие  лобзанья  пламенеют?
Что  в  том,  как  их  сердца, под  ризою ночной,
Средь ненасытных  ласк,  в  палящей  неге  млеют!

V

Меж  тем  как  он  кипит, мой  одинокий ум!
  сердце сирое, облившись кровью, рвется,
Когда  душа  моя, средь вихря  горьких  дум,
Над  их  мучительно  завидной  долей  вьется!

VI

Но  если  для  меня  безвестный уголок
Не создан, темными осененный,
Подруга  милая  и  яркий  камелек,
В  часы  осенних  бурь друзьями  окруженный,—

VII

О  жар  святых  молитв,  зажгись в  душе  моей!
  веры  пламенной, блесни  в  ее  пустыне;
Пролейся  в  грудь мою,  целительный  елей:
Пусть сны  вчерашние  не  мучат  сердца  ныне!

VIII

Пусть, упоенная  надеждой  неземной,
С  душой  всемирною  моя  соединится;
  мрачный дол исчезнет  предо  мной;
Осенний  в  окна  ветр,  бушуя,  не  стучится.

IX

О, пусть превыше  звезд  мой  вознесется дух,
Туда, где  взор творца  их сонмы  зажигает!
В мирах надсолнечных  пускай  мой  жадный  слух
  ангелов,  восторженный,  внимает...

X

Пусть я увижу их, в безмолвии  святом,
Пред  троном  вечного,  коленопреклоненных;
Прочту символы  тайн, пылающих  на  нем,
И юным  первенцам  творенья  откровенных...

XI

  премудрости  звезда
Блеснет  душе  моей  в  безоблачном  эфире;
Поправ земную  грусть, быть может, я  тогда
Не  буду тосковать о  друге  в  здешнем  мире!..

Сноски

*

Переводы иноязычных текстов

  1. Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)

  2. Я перестаю ценить Овидия,

    Поет мне, пресный и плаксивый,
    Тягучие жалобы. (Франц.)

  3. «Скорбей».

  4. «Искусство любви». (Латин.)

  5. Скорбей кн. IV, Эл. I. (Латин.)

  1. ФРАКИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ.

    СТИХОТВОРЕНИЯ ВИКТОРА ТЕПЛЯКОВА, 1836

    Напечатано в «Современнике», 1836 г., кн. III, без подписи. Стихотворения Теплякова (т. II) вышли в свет осенью 1836 г.

  2. «Adieu, adieu, my native land!» Из первой песни «Странствия Чайльд Гарольда» Байрона (в подлиннике: «Adieu, adieu! my native shore»).

  3. «Грессет в одном из своих посланий пишет...» В послании «La Chartreuse», à M. D. D. N. {Обитель, к М. Д. Д. Н. (Франц.)}

Из ранних редакций

После слов «дать ему вторичную жизнь»:

народ бежал по улице, чудно освещенной волканом.

  1. «Так Брюллов, усыпляя...» В 1827 г. Брюллов закончил копировать по заказу правительства фреску Рафаэля «Афинская школа» в Ватикане. С 1829 г. по 1832 он писал картину «Последний день Помпеи».
Раздел сайта: