СОНЕТ
СОНЕТ
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.
{См. перевод}
Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал. И в наши дни пленяет он поэта: Вордсворт его орудием избрал, Когда вдали от суетного света Природы он рисует идеал. Под сенью гор Тавриды отдаленной Певец Литвы в размер его стесненный Свои мечты мгновенно заключал. У нас еще его не знали девы, Как для него уж Дельвиг забывал Гекзаметра священные напевы. |
Переводы иноязычных текстов
Примечания
СОНЕТ. Суровый Дант не презирал сонета. Напечатано в «Московском вестнике», 1830 г., № 8.
«Под сенью гор...» — Речь идет о крымских сонетах Мицкевича.