Пушкин — Вяземскому П. А. и Пушкину Л. С., 25 мая и около середины июня 1825


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


137. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ и Л. С. ПУШКИНУ.

25 мая и около середины июня 1825 г.

Ты спрашиваешь, доволен ли я тем, что сказал ты обо мне в «Телеграфе». Что за вопрос? Европейские статьи так редки в наших журналах! а твоим пером водят и вкус и пристрастие дружбы. Но ты слишком бережешь меня в отношении к Жуковскому. Я не следствие, а точно ученик его, и только тем и беру, что не смею сунуться на дорогу его, а бреду проселочной. Никто не имел и не будет иметь слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его. В бореньях с трудностью силач необычайный. Переводы избаловали его, изменили; он не хочет сам созидать, но он, как Voss {См. перевод}, гений перевода. К тому же смешно говорить об нем, как об отцветшем, тогда как слог его еще мужает. Былое сбудется опять, а я всё чаю в воскресении мертвых. Читал твое о «Чернеце», ты исполнил долг своего сердца. Эта поэма, конечно, полна чувства и умнее «Войнаровского», но в Рылееве есть более замашки или размашки в слоге. У него есть какой-то там палач с засученными рукавами, за которого я бы дорого дал. Зато «Думы» дрянь, и название сие происходит от немецкого dumm {См. перевод}, а на от польского, как казалось бы с первого взгляда. Стихи Неелова прелесть, недаром я назвал его некогда le chantre de la merde {См. перевод}! (Это между нами и потомством будь сказано). Статьи и стихов Шаликова не читал. Неужто он обижается моими стихами? вот уж тут-то я невинен, как барашек! спросите у братца Леона: он скажет вам, что, увидев у меня имя князя Шаликова, он присоветовал мне заменить его Батюшковым — я было и послушался, да стало жаль et j’ai remis bravement Chalikof {См. перевод}! Это могу доказать черновою бумагою. Твои каламбуры очень милы — здешние девицы находят их весьма забавными, а всё-таки жду твое о Байроне. Благодарю за Casimir (как бы выкроить из него calembour {См. перевод}? выгадай-ка). Ты, кажется, любишь Казимира, а я так нет. Конечно, он поэт, но всё не Вольтер, не Гёте... далеко кулику до орла! — Первый гений там будет романтик и увлечет французские головы бог ведает куда. Кстати: я заметил, что все (даже и ты) имеют у нас. самое темное понятие о романтизме. Об этом надобно будет да досуге потолковать, но не теперь; мочи нет устал. Писал ко всем — даже и к Булгарину.

25 мая      

Ты вызываешься сосводничать мне Полевого. Дело в том, что я рад помогать ему, а условий верно никаких не выполню — следственно и денег его мне не надобно. Да ты смотри за ним — ради бога! и ему случается завираться. Например, Дон Кихот искоренил в Европе странствующих рыцарей!!! — В Италии, кроме Dante {См. перевод} единственно, не было романтизма. А он в Италии-то и возник. Что ж такое Ариост? а предшественники его, начиная от Buovo d’Antona до Orlando inamorato {См. перевод}? как можно писать так наобум! А ты не пренебрегай журнальными мелочами: Наполеон ими занимался и был лучшим журналистом Парижа (как заметил, помнится, Фуше).

(Приписка Л. С. Пушкину)

Тебе ничего не пишу, мусье Lion {См. перевод}, за то, что за тобою еще несколько ответов.

Переводы иноязычных текстов

  1. Фосс.

  2. (Немецк.)

  3. певец навоза. (Франц.)

  4. Казимира (.....) каламбур.

  5. Данте.

  6. ’Антона (.....) Влюбленного Роланда

  7. Лев. (Франц.)

Примечания

  1. «Жуковский, Пушкин..» («Московский телеграф», 1825, № 4).

  2. «В бореньях...» — слова из послания Вяземского к Жуковскому.

  3. Фосс — И. Г., немецкий поэт, прославившийся переводами античных авторов.

  4. «Былое сбудется опять...» — из стихотворения Жуковского «Я музу юную бывало...».

  5. Твое о «Чернеце» — статья Вяземского о поэме И. И. Козлова «Чернец» («Московский телеграф», 1825, № 8).

  6. «Войнаровский»

  7. Неелов — С. А., поэт-сатирик, автор непристойных стихов; упомянутые стихи — в № 8 (1825) «Московского телеграфа».

  8. (см. примеч. 2) — послание «К А. С. Пушкину» («Дамский журнал», 1825, № 8) по поводу измененного впоследствии стиха в «Разговоре книгопродавца с поэтом» («Пускай их Шаликов поет»).

  9. — задуманная Вяземским статья о Байроне.

  10. «Благодарю за Casimir — за присланные стихи Казимира Делавиня.

  11. Полевой

  12. ... — Пушкин критикует статьи Полевого «О Полярной звезде на 1825 год» («Моск. телеграф», 1825, № 8 и «Прибавление к Моск. телегр.», № 5).

  13. «Буово д’Антона» — средневековая итальянская сказка.

  14. «Влюбленный Орланд» — поэма Боярдо.
Раздел сайта: