Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
116. Л. С. ПУШКИНУ.
14 марта 1825 г. Из Тригорского в Петербург.
бы пошло скорее и лучше — Дельвига жду, хоть он и не поможет. У него твой вкус, да не твой почерк. Элегии мои переписаны — потом послания, потом смесь, потом благословись и в цензуру.
Душа моя, горчицы, рому, что-нибудь в уксусе — да книг: Conversations de Byron, Mémoires de Fouché, «Талию», «Старину», да Sismondi (littérature) {См. перевод}, да Schlegel (dramaturgie), если есть у St. Florent {См. перевод}. Хотел бы я также иметь «Новое издание Собрания русских стихотворений», да дорого — 75 р. Я и за всю Русь столько не даю. Посмотри однако ж.
Каченовский восстал на меня. Напиши мне, благопристоен ли тон его критик — если нет — пришлю эпиграмму.
У вас ересь. Говорят, что в стихах — стихи не главное. Что же главное? проза? должно заранее истребить это гонением, кнутом, кольями, песнями на голос Один сижу во компании
Анна Николаевна тебе кланяется и очень жалеет, что тебя здесь нет; потому что я влюбился и миртильничаю. Знаешь ее кузину Анну Ивановну Вульф; ecce femina!
Мочи нет, хочется Дельвига. Писал я тебе о калошах? не надобно их. Гнедича песни получил. На днях буду писать ему с претензиями. Покамест благодари его — думаю, что экз. «Онегина» ты ему от меня поднес. Что касается до оных дам, надеюсь, что это шутка. А чего доброго! Однако ж это было бы мне во всяком случае очень неприятно.
Тригорское. 14 марта.
Достань у Рылеева или у Бестужева мои мелкие стихотворения и перешли мне скорее. «Что ж ты обещался мне »
Переводы иноязычных текстов
Беседы Байрона, Мемуары Фуше ..... Сисмонди (Литература).
..... Шлегель (драматургия) ..... (Франц.) вот женщина! (Латин.)
Примечания
— рукопись Пушкина, принадлежавшая Всеволожскому (см. письма 91, 118).