Рыскин Е. И.: Журнал А. С. Пушкина "Современник". 1836—1837.
Современник. Шестой том. 1837

Том: 1 2 3 4 5 6 7 8
Условные сокращения

СОВРЕМЕННИК, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ А. С. ПУШКИНА, ИЗДАННЫЙ ПО СМЕРТИ ЕГО, В ПОЛЬЗУ ЕГО СЕМЕЙСТВА, КН. П. А. ВЯЗЕМСКИМ, В. А. ЖУКОВСКИМ, А. А. КРАЕВСКИМ, КН. В. Ф. ОДОЕВСКИМ И П. А. ПЛЕТНЕВЫМ. ТОМ ШЕСТОЙ. САНКТПЕТЕРБУРГ. В ГУТТЕНБЕРГОВОЙ ТИПОГРАФИИ. 1837. 437, [5] СТР.

Ц. р. 2 мая 1837. Цензоры А. Крылов и С. Куторга.

102. Пушкин А. С. — Подпись: А. Пушкин. Стр. 1—32.

103. <Одоевский В. Ф.>. Отрывок. — Подпись: Стр. 33—94.

104. Ершов П. П. Кто он? («Он силен, как буря Алтая...»). — Подпись: П. Ершов. —96.

105. Пушкин А. С. Арап Петра Великого. (Отрывок из неоконченного романа). В оглавлении подзаголовок: («Первые главы неоконченного романа»). — Подпись: Стр. 97—145.

<Соллогуб В. А.>. Три жениха. (Посвящено княгине Мещерской). — Помета: Ноябрь 1836. С. Петербург. Подпись: С. В. —170.

107. Гребенка Е. П. Недуг («Я недугом томим...»). — Подпись: Е. Гребенка. Стр. 171—173.

108. <Катенин П. А.>. Александру Сергеевичу Пушкину («Вот старая, мой милый, быль...»). — Б. п. Стр. 174—177.

109. <Шишкина О. П.>. Прокопий Ляпунов, или времена междуцарствия. (Отрывок). — Б. п. —202.

109а. < Примечание редакции: > «Так называется новый роман г-жи Ш..... ой, из которого взят этот отрывок и который будет служить продолжением прежнего ее романа «Князь Скопин-Шуйский». — Б. п. Стр. 178.

110. Шаликов П. И. К Ивану Ивановичу Дмитриеву, по случаю стихов, напечатанных в 16 книжке «Московского наблюдателя» 1837 года. — Подпись: Стр. 203—204.

111. Деларю М. Д. Ангелу-хранителю (Посв. Ниночке Озеровой). («С младенчества к тебе с мольбами...»). — Помета: 1 марта 1835. Подпись: —206.

112. Лермонтов М. Ю. Бородино («Скажи-ка, дядя, ведь недаром...»). — Подпись: М. Лермантов. Стр. 207—211.

113. А. Б... ву и Г. Т... му («Страстями знойными томимый...»). — Подпись: Э. Губерт. Стр. 212—217.

114. Пушкин А. С. Б. п. Стр. 218—300.

114а. <Примечание редакции на стр. 241: > «Напоминаем читателям сказанное в предисловии: переводчик не хотел ни скрыть, ни ослабить порицания и вольные суждения автора, будучи уверен, что они не могут вредить ни Петру Великому, ни русскому народу: Моро не любил русских и был недоволен Петром.» — Подпись: Редакция.

<Примечание редакции на стр. 250: > «См. выше прим. редакции».

115. <Бек И. А.>. Отрывки из «Фауста». — Подпись Э. Губерт. Стр. 301—338.

116. Пишчевич П. — Подпись: Стр. 339—348.

117. Соколовский В. И. Три явления из четвертой части драматической поэмы «Альма». — Подпись: Стр. 349—373.

118. Языков Н. М. А. С. Пушкину («Не вовсе чуя бога света...»). — Подпись: Н. Языков. —375.

119. <Муравьев А. Н.>. Из трагедии «Михаил Тверской». — Б. п. Стр. 376—392.

<Тютчев Ф. И.>. Стихотворения, присланные из Германии. [XXIV. «Там, где горы, убегая...» — XXV. «Через Ливонские я проезжал поля...» — Помета: (1830). — XXVI. «Песок сыпучий по колена...» — Помета: 1830 (дорогой). — XXVII. «Над виноградными холмами...»]. — Подпись: Ф. Т. Стр. 393—398.

120а. <Примечание редакции: > «Первые 23 стихотворения, присланные из Германии, помещены были в III-м и IV-м томах «Современника» на 1836 год.» — Б. п.

121. Пушкин А. С. Железная Маска. — Подпись: Стр. 399—402.

122. <Гоголь Н. В.>. Петербуржские записки 1836 года. — Подпись: ***. Стр. 403—423.

123. Новые книги. Стр. 424—435.

Оглавление шестого тома [Стихотворения. — Проза.] — Стр. 436—437.

к № 83. Опечатка. «В стихотворении А. С. Пушкина «Герой»...» Стр. 439.

 88. <Факсимиле Данте: > «К V тому Современника на 1837 год, к статье кн. А. Волконского о Данте-Алигьери». Стр. 441.

Комментарии

104. Лист со страницами 95 и 96, на которых напечатано стихотворение, вырван и заменен другим. По-видимому, это было сделано по цензурным мотивам. Стихотворение посвящено Пушкину, но имя его в тексте не названо. Всему стихотворению — благодаря названию — придается характер загадки, которую читатель может с некоторым трудом отгадать лишь по одной строчке: «В нем гений полночной державы». Читаешь, и неясно, о ком идет речь: «Он силен — как буря Алтая; Он мягок — как влага речная; Он тверд — как гранит вековой» и т. д. (всего 21 сравнение!). Возникает вопрос: зачем понадобилось Ершову придавать своему произведению характер загадки, затруднять понимание стихотворения? В самом тексте нет обращенного к читателю вопроса для отгадки; вопрос — загадка только в заглавии. Вероятнее всего, что Ершов озаглавил свое стихотворение «А. С. Пушкин», отчего оно делалось ясным для читателя с первой же строки. Цензура же придралась к стихотворению, увидя в нем чрезмерное восхваление Пушкина, сравнение его со всеми стихиями, почти обожествление. Тогда, вероятно, и было придумано искусственное заглавие, завуалировавшее прямой смысл стихотворения, и цензура разрешила его напечатать.

В. Г. Утков (в издании: П. П. Ершов. Сочинения. Ред., комментарии и вступит. статья. В. Г. Уткова. Омск, 1950, с. 185—186) озаглавил стихотворение: «(А. С. Пушкину)», но не привел аргументации и не указал, что в «Современнике» стихотворение имело другое заглавие — «Кто он?». В его публикации пропущен стих 6: «Он льется — кипучей рекой» и отсутствует примечание к слову «Ильи» — «Ильи Муромца».

105. При жизни Пушкина печатались два отрывка из романа: бо́льшая часть IV главы со слов «День был праздничный» и до конца (но без последней фразы) — в «Северных цветах на 1829 год» и вторая часть III главы от слов «В большой комнате» и до конца, под названием «Асамблея при Петре I» — в «Литературной газете», 1830, № 13, 1 марта. Настоящая публикация впервые дает пушкинский роман как целостное произведение. Однако указание комментария (Пушкин. Псс в 10-ти т., т. VI, с. 747), что в «Современнике» 1837, т. VI впервые опубликована «вся рукопись (без седьмой главы)» неточно: первая часть седьмой главы напечатана в «Современнике».

«Современника» имеются пропуски, разночтения и искажения. Отсутствуют эпиграфы (у Пушкина они выписаны отдельно, без указания, к каким главам относятся).

108. Стихотворное послание «Вот старая, мой милый, быль» связано с балладой П. А. Катенина «Старая быль», которую автор вместе с посланием направил осенью 1828 года Пушкину для помещения их в альманахе «Северные цветы на 1829 год». Пушкин напечатал в альманахе «Старую быль», но без послания и поместил рядом с ней свой «Ответ Катенину» («Напрасно, пламенный поэт, свой чудный кубок мне подносишь...»). По мнению Катенина, отсутствие Послания сделало и пушкинский «Ответ Катенину» не совсем понятным. «Несколько лет спустя, — пишет он, — я спросил у него [Пушкина]: отчего так? Он отговорился тем, что, посылая «Быль» от себя, ему неловко показалось приложить посвящение с похвалами ему же, я промолчал, но ответ показался мне не чист» (ЛН, т. 16—18, с. 638). О подлинных мотивах Пушкина см. в кн: Ю. Тынянов. Архаисты и новаторы. Л., 1929, с. 160—177. Послание было впервые опубликовано в книге Катенина «Сочинения и переводы в стихах. Ч. I (СПб., 1832)» вновь перепечатано через пять лет в «Современнике», 1837, т. VI.

109. В «Современнике» опубликована одна глава (IV) из первой части романа, вышедшего в 1845 году в Петербурге отдельным изданием в четырех частях, — «Прокопий Ляпунов, или Междуцарствие в России, продолжение Князя Скопина Шуйского, сочинение того же автора» (этот последний роман вышел также в 1845 году). Роман «Прокопий Ляпунов» посвящен императрице Александре Федоровне (жене Николая I) и открывается верноподданническим посвящением, в котором автор пишет, что с детства была облагодетельствована августейшим семейством (Шишкина была фрейлиной имп. Александры Федоровны) и пр. В предисловии к роману и в самом романе дана монархическая трактовка исторических событий. В отдельном издании (с. 76—101) IV глава имеет эпиграфы из И. Козлова и Poujeaulat и небольшие текстовые разночтения.

«Сочинениях» Э. И. Губера (Том I. СПб., 1859, с. 64—69) стихотворение имеет иное заглавие: «Путь жизни» и подзаголовок «А. Б[ахметев]у и Г. Т[олстом]у».

115. Авторство И. А. Бека подтверждается заявлениями как самого И. А. Бека, так и Э. И. Губера, за подписью которого в «Современнике» были напечатаны «Отрывки из «Фауста».

В «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» (1837, № 34, с. 335) появилось «Литературное объяснение» Э. И. Губера, в котором он писал: «Несколько стихотворений моих, одобренных Пушкиным, были еще при жизни им самим назначены для «Современника», между прочим и «Отрывок из «Фауста», помещенный в шестом томе этого журнала. Я не знал рукописи, найденной между бумагами покойника, с которой перепечатан этот отрывок, но теперь спешу указать на поправки, которыми он удостоил мой перевод. <...> Многие места перевода исправлены Пушкиным; но нигде рука мастера не помогала столько слабому ученику, как в том отрывке, который помещен в 6 т. Современника. Самое начало, переведенное мною в размере, так называемом «Reittelverse», мастерски изменено им в звучный прекрасный ямб <...> Никто не знал, до какой степени, рукопись, найденная под моим именем между бумагами Пушкина, принадлежит ему».

«Литературном объяснении» Губер привел несколько мест, которыми он особенно восторгался, приписывая их Пушкину: из сцены между Фаустом и духом («Современник», т. VI, с. 308—309); из сцены за городскими воротами — монолог нищего (ib., с. 324—325) и монолог Фауста «Разбила река» (ib., с. 327—328).

Вскоре, однако, появилось другое «Литературное объяснение», написанное И. А. Беком и помещенное в «Современнике», 1838, том IX, отд. II, с. 64: «Отрывки из «Фауста», перемешанные с бумагами покойного Пушкина без подписи переводчика и напечатанные с копии, без ведома сего последнего по странному стечению обстоятельств, в VI томе «Современника» — переведены мною, а не г. Губером, который трудится над переводом всего «Фауста» <...> весь отрывок <...> от стр. 301 до 338 принадлежит исключительно мне, а не г. Губеру и не Пушкину, как то сказано в «Литературном объяснении» в «Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду» 1837 г., стр. 335».

«Фауста», датированном 28 сентября 1837 года: «Случайное тождество наших переводов в некоторых местах, близкое сходство в других, странное смешение имени, участие, которое принимал Пушкин в моем труде, все это заставило меня приписать ему [Пушкину] все важнейшие перемены, отмеченные мною тогда же в одном из № Литературных прибавлений. Другие места, слишком слабые для того, чтобы приписать их имени Пушкина, я надеялся изменить по-своему при полном издании моего перевода. Время объяснило этот литературный qui pro quo, и я с удовольствием освобождаю себя от труда господина Бека» (Э. И. Губер. Сочинения. Под ред. А. Г. Тихменева. Т. II. СПб., 1859, с. XXX).

118. Н. О. Лернер обнаружил в одном экземпляре «Современника» вписанные чьей-то рукой недостающие стихи 17—19 и буквы в стихе 15:

стих 15: «И Дерптских Дерптских вин»

стихи 17—19: «Как тароватому царю


»

(Пушкин и его современники. Вып. XXIX—XXX. Пг., 1918, с. 8). М. К. Азадовский в редактировавшемся им издании (Н. М. Языков«И дерптских дев и дерптских вин», но вместо стихов 17—19 оставляет многоточия (ошибочно четыре строки вместо трех).

Стихотворение датируется 1825 годом и является ответом на послание Пушкина от 20 сентября 1824 года «К Языкову» («Издревле сладостный союз...»).

 Муравьев

Трагедия «Михаил Тверской» (написана в 1829 г.) состоит из пяти действий и является первой частью неопубликованной двулогии, вторая часть — «Георгий Московский» в 3-х действиях («Русское обозрение», 1895, № 5, с. 73).

Том: 1 2 3 4 5 6 7 8
Условные сокращения