Подпись к карикатуре на Дегильи


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Подписи к рисункам.


6.

Ma femme!..... ma culotte..... et mon duel donc!.... ah ma foi, qu’elle s’en tire comme elle voudra, puisque c’est elle qui porte culotte....

Перевод:

Жена!..... штаны..... а дуэль-то моя!..... эх, право, пускай она сама как хочет отыгрывается, раз она играет первую скрипку.1

Примечания

 2365, л. 411.

Воспроизведен впервые в В II, 171, затем у Э2 89.

6.

Ma femme?..

Ma femme?... ...
et mon duel donc!.... ah ma foi, qu’elle s’en tire comme elle voudra, puisque c’est elle qui porte culotte....


Рисунок этот является карикатурой Пушкина на Дегильи, французского отставного офицера, уклонявшегося от дуэли с Пушкиным. Причина вызова Пушкина неизвестна, но, очевидно, Пушкин вышел из себя, так как написал Дегильи оскорбительнейшее письмо (6 июня 1821 г.), начало которого занес себе в дневник; нарисовал на него карикатуру и записал на смежном листе даты истории, связанной с ним: «4 июня ночью 5 июня поутру. Дегилье» (см. стр. 292). Эти даты, может быть, означают следующее: 4 июня ночью произошел скандал, побудивший Пушкина драться с Дегильи на дуэли; 5 июня поутру Пушкин послал к нему секунданта для вызова. 6 июня, вероятно, получив отказ, Пушкин написал Дегильи негодующее письмо, затем нарисовал карикатуру и, уже несколько успокоившись, начал записывать в дневнике текст письма, но оборвал его словами: «Оставим этого несчастного». (Об этом см. П I, 227.)

 г., сделан он в Кишиневе.

Смысл карикатуры в том, что Дегильи как-то связывал с женой свой отказ от дуэли, о чем Пушкин говорит и в письме к нему.

1 Во французском тексте — непереводимая игра слов. Porter culotte, в прямом смысле означающее носить штаны, в переносном — применяется к женам, которые верховодят в браке.

Раздел сайта: