Замечания на отдельные места «Слова о полку Игореве» в переводе В. А. Жуковского


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем,
заметки при чтении книг, записи мыслей.


38—42.

Все толкователи [Пе] [сего стихо] поэмы [перевели] поняли сие
место  одинаковымъ  образомъ:  не  прилично  ли  будетъ  &с.,  но
[смыслъ  показываетъ]  что  поэтъ  говоритъ  утвердительно — Не
прилично будетъ  намъ а  начаться  по  былинамъ  сего  времени
[инач]  такимъ  образомъ  смыслъ  становится  яснымъ.  Какой
тутъ  смыслъ:  частица  ли  не всегда  [знач]  означаетъ вопросъ.
Въ песни о плке встречается  [несколько]  два три места  [где]
коего смыслъ  явно утвердителенъ не смотря  на  сию частицу  и
[все]  толкователи  [приня]  почли ее за описку. В русскихъ песняхъ

                                                       при

поминутно  встречается  ли  не      дающая смысла  вопросительнаго
  въ  огороде

                                       ошибко<ю>

2) Тутъ кажется  выпущено слово Славиемъ,

3) Тутъ должна быть перестановка стиха — Je le retablis — Я читаю такимъ образомъ —

Тебе бы петь &.
Не буря &.

Чрезъ то описание Игорева нашествия делается полнее и живее

на языке [Сл.] Западныхъ славянъ неизвестный —

                  изъ Грамм.

Кмети (выписка изъ Вельтм.)

Кметъ на языке западныхъ славянъ значитъ простолюдинъ, мужикъ

Примечания

Все записи находятся на пяти узеньких (первая на большем листке) листках, вложенных жандармами в т. № 2386 Г (см. стр. 147). Белая тонкая почтовая бумага, на которой написаны эти заметки, употреблялась Пушкиным

 г. (на ней написана часть анекдотов, входящих в «Table talk»).

Записи представляют собою замечания на отдельные места «Слова о полку Игореве», сделанные Пушкиным при чтении им текста перевода Жуковского (см. стр. 127—145).

«Слова»: «Не лепо ли ны бяшет, братие...», переведенному Жуковским: «Не прилично ли будет нам, братия». В тексте Жуковского Пушкин подчеркнул слово «ли» и на полях поставил: «NB» и «1)», что указывало на первое примечание, написанное на отдельном листке. Положение, высказанное Пушкиным в примечании, развито в первых абзацах черновика статьи Пушкина о «Слове» (см. КН V, 378 и ПГ  II, стр. 615—616).

Второе замечание относится к следующему месту, читающемуся в издании 1800 г.: «то растекашется мыслию по древу» и переведенному Жуковским: «растекался мыслию по древу». В тексте Жуковского Пушкиным поставлено на полях «NB», подчеркнуто слово «растекался», и на полях объяснено: «то носился» и помечено: «(славием)». Замечание развито в статье (см. КН V, 379 и ПГ 5, кн. II, стр. 617). В словах: «Ниже поэт, повторяя свое описание, говорит» — Пушкин имеет в виду следующее место в издании 1800 г.: «скача славию по мысленну древу», переведенное Жуковским: «скача соловьем по мысленну древу» (стих 41). Пушкин в тексте Жуковского слово: «соловьем» заключил в прямые черты и на полях поставил: «NB».

Не буря соколов занесла чрез поля широкие!
Галки стадами бегут к Дону великому
Тебе бы петь, вещий Боян, внук велесов!

Пушкин у третьего из этих стихов поставил: «1», а у первого и второго скобку с цифрой «2», то есть показал ту самую перестановку, о кототой говорит третье замечание, и на что указывает цифра: «3», стоящая у ст. 48 перевода Жуковского.

«А мои тебе готовы». В тексте перевода Пушкин подчеркнул слово «готовы», а на полях слева поставил: «NB», и справа: «известны». Подчеркнул Пушкин слова «не готовыми» и в ст. 81: «И половцы не готовыми дорогами побежали к Дону великому». Оба стиха Пушкин привел в своей статье о «Слове» (см. КН V, 380 и ПГ 5, кн. II, стр. 619).

Пятое замечание относится к ст. 60 перевода Жуковского. Слова подлинника: «а мои ти Куряни сведоми къ мети...» переведены были в первом издании (1800 г.) памятника: «Мои Курчане в цель стрелять знающи», а Жуковским: «Метки в стрельбе мои куряне». Этот стих в переводе Жуковского у Пушкина подчеркнут, а на полях стоит: «NB». Помета: «изъ Грамм.» означает ссылку на книгу: «Слово о полку Игоревом» Николы Грамматина. М. 1823 г. Здесь это место переведено: «А мои Куряне, кмети храбры, сведомы». Ссылка в примечании на Вельтмана развита в черновом наброске статьи Пушкина о «Слове» (см. КН ПГ 5, кн. II, стр. 620).

на пр. изъ Сл. «Например из Словаря», то есть из словаря польского или чешского языков. По-польски kmieć и по-чешски kmet значит крестьянин, простолюдин.

Как видим, статья Пушкина о «Слове о полку Игореве» целиком вышла из этих замечаний на перевод памятника Жуковским.