Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем,
заметки при чтении книг, записи мыслей.
38—42.
Все толкователи [Пе] [сего стихо] поэмы [перевели] поняли сие
место одинаковымъ образомъ: не прилично ли будетъ &с., но
[смыслъ показываетъ] что поэтъ говоритъ утвердительно — Не
прилично будетъ намъ а начаться по былинамъ сего времени
[инач] такимъ образомъ смыслъ становится яснымъ. Какой
тутъ смыслъ: частица ли не всегда [знач] означаетъ вопросъ.
Въ песни о плке встречается [несколько] два три места [где]
коего смыслъ явно утвердителенъ не смотря на сию частицу и
[все] толкователи [приня] почли ее за описку. В русскихъ песняхъ
при
поминутно встречается ли не дающая смысла вопросительнаго
въ огороде
ошибко<ю>
2) Тутъ кажется выпущено слово Славиемъ,
3) Тутъ должна быть перестановка стиха — Je le retablis — Я читаю такимъ образомъ —
Тебе бы петь &.
Не буря &.
Чрезъ то описание Игорева нашествия делается полнее и живее
на языке [Сл.] Западныхъ славянъ неизвестный —
изъ Грамм.
Кмети (выписка изъ Вельтм.)
Кметъ на языке западныхъ славянъ значитъ простолюдинъ, мужикъ
Примечания
Все записи находятся на пяти узеньких (первая на большем листке) листках, вложенных жандармами в т. № 2386 Г (см. стр. 147). Белая тонкая почтовая бумага, на которой написаны эти заметки, употреблялась Пушкиным
г. (на ней написана часть анекдотов, входящих в «Table talk»).
Записи представляют собою замечания на отдельные места «Слова о полку Игореве», сделанные Пушкиным при чтении им текста перевода Жуковского (см. стр. 127—145).
«Слова»: «Не лепо ли ны бяшет, братие...», переведенному Жуковским: «Не прилично ли будет нам, братия». В тексте Жуковского Пушкин подчеркнул слово «ли» и на полях поставил: «NB» и «1)», что указывало на первое примечание, написанное на отдельном листке. Положение, высказанное Пушкиным в примечании, развито в первых абзацах черновика статьи Пушкина о «Слове» (см. КН V, 378 и ПГ II, стр. 615—616).
Второе замечание относится к следующему месту, читающемуся в издании 1800 г.: «то растекашется мыслию по древу» и переведенному Жуковским: «растекался мыслию по древу». В тексте Жуковского Пушкиным поставлено на полях «NB», подчеркнуто слово «растекался», и на полях объяснено: «то носился» и помечено: «(славием)». Замечание развито в статье (см. КН V, 379 и ПГ 5, кн. II, стр. 617). В словах: «Ниже поэт, повторяя свое описание, говорит» — Пушкин имеет в виду следующее место в издании 1800 г.: «скача славию по мысленну древу», переведенное Жуковским: «скача соловьем по мысленну древу» (стих 41). Пушкин в тексте Жуковского слово: «соловьем» заключил в прямые черты и на полях поставил: «NB».
Не буря соколов занесла чрез поля широкие!
Галки стадами бегут к Дону великому
Тебе бы петь, вещий Боян, внук велесов!
Пушкин у третьего из этих стихов поставил: «1», а у первого и второго скобку с цифрой «2», то есть показал ту самую перестановку, о кототой говорит третье замечание, и на что указывает цифра: «3», стоящая у ст. 48 перевода Жуковского.
«А мои тебе готовы». В тексте перевода Пушкин подчеркнул слово «готовы», а на полях слева поставил: «NB», и справа: «известны». Подчеркнул Пушкин слова «не готовыми» и в ст. 81: «И половцы не готовыми дорогами побежали к Дону великому». Оба стиха Пушкин привел в своей статье о «Слове» (см. КН V, 380 и ПГ 5, кн. II, стр. 619).
Пятое замечание относится к ст. 60 перевода Жуковского. Слова подлинника: «а мои ти Куряни сведоми къ мети...» переведены были в первом издании (1800 г.) памятника: «Мои Курчане в цель стрелять знающи», а Жуковским: «Метки в стрельбе мои куряне». Этот стих в переводе Жуковского у Пушкина подчеркнут, а на полях стоит: «NB». Помета: «изъ Грамм.» означает ссылку на книгу: «Слово о полку Игоревом» Николы Грамматина. М. 1823 г. Здесь это место переведено: «А мои Куряне, кмети храбры, сведомы». Ссылка в примечании на Вельтмана развита в черновом наброске статьи Пушкина о «Слове» (см. КН ПГ 5, кн. II, стр. 620).
на пр. изъ Сл. «Например из Словаря», то есть из словаря польского или чешского языков. По-польски kmieć и по-чешски kmet значит крестьянин, простолюдин.
Как видим, статья Пушкина о «Слове о полку Игореве» целиком вышла из этих замечаний на перевод памятника Жуковским.