Шапир М. И.: О текстологии "Евгения Онегина" (орфография, поэтика и семантика)


О текстологии «Евгения Онегина» 
 (орфография, поэтика и семантика)*

Широкомасштабная модернизация текста памятников художественной литературы, централизованно проводившаяся в нашей стране после орфографической реформы 1918 г., отнюдь не закончилась вместе со сменой идеологического режима. Голоса, предупреждавшие, что эти действия не безвредны и не могут пройти для русской культуры безнаказанно, раздавались за это время не раз. Однако многие филологи, в том числе высококвалифицированные, — кто по недомыслию, а кто выполняя социальный заказ — настаивали (и продолжают настаивать) на том, что ничего, кроме пользы, осовременивание памятников не принесет. «В числе возражений против новой орфографии, — писал Н. С. Державин в 1920 г., — нам приходилось слышать, между прочим, ссылку на то, что перепечатка по новой орфографии наших классиков неминуемо должна повлечь за собой порчу их языка» (Державин 1920: 15). Опровержению этого «заблуждения» Державин посвятил статью. Разобрав одну за другой несколько орфограмм, он всякий раз приходил к выводу вроде того, что был сделан им по поводу правописания прилагательных мужского рода: «Сохраним ли мы, перепечатывая, пушкинский текст, его ой<,> или заменим это ой окончанием ый, язык пушкинский от этого не пострадает» (Державин 1920: 17).

Несостоятельность этого вывода, сохраняющего всю свою силу для редакторов нового академического собрания сочинений Пушкина (см. Пушкин 1999: 566—567), я собираюсь показать на ряде примеров, начав со знаменитой строки «Евгения Онегина», текстологическая недостоверность которой уже не раз становилась предметом обсуждения. В 1962 г. П. Н. Берков усомнился в правильности текста XVIII строфы 1-й главы, где Пушкин дает широкую панораму русского театра на рубеже столетий. По данным исследователя, до 1936 г. вторая строка этой строфы во всех без исключения изданиях печаталась: Сатиры смелой властелин. Начиная с 1936 г. она стала читаться по-другому: Сатиры смелый властелин (см. Пушкин 1936а: 105; 1936б: 16; 1936в: 277; и др.)1. С точки зрения смысла и образности второй вариант ученому показался неудачнее первого: «<...> эпитет „смелый“ ничего не добавляет к нашему пониманию <...> Возможно ли такое сочетание: „Робкий, трусливый, боязливый, несмелый властелин сатиры?“ Нет! Но „сатира смелая“ противопоставляется „сатире несмелой, робкой, боязливой, трусливой“» (Берков 1962: 63)2.

Поскольку чтение, утвердившееся после 1935 г., не было аргументировано в печати, Берков попытался выяснить, на чем базировалось решение, изменившее традиционный текст: «На вопрос, обращенный мной к одному из членов бывшей редакции академического собрания сочинений Пушкина, Д. Д. Благому, — не помнит ли он, как произошла замена стиха „Сатиры смелой властелин“ стихом „Сатиры смелый властелин“, мне было сообщено следующее: на заседании редакции Б. В. Томашевский указал, что Пушкин не различал форм на ый и ой и пользовался ими на равных правах, поэтому наличие в беловом тексте поэта стиха с формой ый было принято как окончательное доказательство того, что Пушкин читал спорный стих так: „Сатиры смелый властелин“» (Берков 1962: 61—62).

Не будучи вполне убежден в правильности такого решения, Берков предпринял самостоятельные разыскания. Они показали, что «1) в черновике окончание слова „смелый“ или „смелой“ неясно, но скорее всего „смелой“; 2) в каллиграфически написанной беловой отчетливо читается „смелый“; 3) в четырех прижизненных изданиях первой главы неизменно — „смелой“» (Берков 1962: 62). При этом в списке ошибок, приложенном к отдельному изданию главы 6-й (Пушкин 1828а, гл. VI: 46—47), среди 14 исправлений, касающихся 1-й песни, замены смелой на нет. Следовательно, резюмировал Берков, в беловике либо описка, либо вариант, который Пушкин отверг сам или авторизовал поправку П. А. Плетнева. В любом случае это «явное нарушение <...> требований текстологии: принимать за основу надо прижизненные издания, конечно, сверяя их с рукописями, но делая исправления <...> только при явной порче текста в печати» (Берков 1962: 62).

Ученый не подверг сомнению ни одного из тезисов Томашевского, но счел их недостаточным основанием для замены, произведенной в тексте «Онегина» в 1935—1936 гг. Поэтому в своих суждениях Берков далек от категоричности:

«<...> моя задача заключается не в том, чтобы раз и навсегда решить этот вопрос, а в том, чтобы привлечь к нему внимание» (1962: 63). Но хотя этот вопрос был поднят около 40 лет назад, в поисках ответа на него наука с тех пор не продвинулась ни на шаг. В 1989 г. к анализу прилагательных мужского рода, оканчивающихся на безударное -ой, обратилась Н. М. Сергеева, выводы которой, в сущности, лишь повторяют Беркова: «<...> пушкинское написание смелой допускает иное определение формы — род. п. жен. рода, т. е. согласованное определение к существительному сатиры. Властелину немудрено быть смелым» (Сергеева 1989: 85). И уже совсем недавно о проблеме снова напомнил В. Лефельдт, в словах которого слышны всё те же осторожные и неопределенные сомнения: «<...> кто может исключить, что <прилагательное> смелой не является определением к существительному ж. р. в род. п. сатиры? Смелость властелина, собственно говоря, не нуждается в специальном подчеркивании» (Лефельдт 1998: 170).

«Текстологическое недоразумение», которое связано с этой строкой, А. Л. Гришунин назвал «практически неразрешимым» (Гришунин 1998: 342). Мне кажется, однако, что на вопрос, «как же надо <...> понимать и печатать этот стих» Пушкина (Берков 1962: 63), можно ответить намного более уверенно (если, конечно, не строить свой ответ с опорой на одну лишь семантику). В умозаключениях Томашевского есть изъян, укрывшийся от внимания коллег. Насколько можно судить по двойному пересказу, ход его мысли был такой: форма смелой в прижизненных изданиях ровным счетом ни о чем не говорит, так как в именительном и винительном падежах оба варианта безударного окончания прилагательных мужского рода единственного числа Пушкин употреблял без разбору. В этой связи форму смелый в беловом автографе нельзя расценить иначе, как безусловное свидетельство того, какие именно род и падеж автор держал в уме.

На самом деле всё не так просто. Я не буду вдаваться в рассуждения о том, насколько орфографию поэта позволительно считать изученной3. Но как бы то ни было, ссылка на пушкинские навыки написания здесь не совсем уместна: хорошо известно, что орфография его прижизненных изданий была своего рода компромиссом между правописанием самого поэта, его издателя и корректора (см., например, Пушкин 1999: 566). Поэтому, даже если Пушкин действительно был абсолютно безразличен к употреблению разных орфографических вариантов — что, видимо, не соответствует истине (ср. Будде 1904: 22—29; Чернышев 1906: 29—31; Обнорский 1946: 89—91; Сергеева 1989: 82 и др.; Лефельдт 1998: 168—169), — это не значит, что дублетные окончания в прижизненных изданиях «Онегина» использовались совершенно произвольно.

Напротив, в написании безударных флексий у прилагательных мужского рода прослеживается отчетливая закономерность. Гипотетически ее можно реконструировать на основании текста одной только XVIII строфы:

Волшебный
Сатиры смелой властелинъ,
Блисталъ Фонвизинъ, другъ свободы,
И переимчивый Княжнинъ;
Тамъ Озеровъ невольны дани
Народныхъ слезъ, рукоплесканiй
Съ младой Семеновой делилъ;
Тамъ нашъ Катенинъ воскресилъ
Корнеля генiй величавой;
Тамъ вывелъ колкiй Шаховской
Своихъ комедiй шумный рой;
Тамъ и Дидло венчался славой:
Тамъ, тамъ, подъ сенiю кулисъ,
Младые дни мои неслись.

4

Нетрудно заметить, что внутри строки прилагательные мужского рода единственного числа в именительном и винительном падежах имеют безударное окончание -ый (волшебный, переимчивый, шумный), и только в рифме — ради ее графической точности — появляется вариант -ой (величавой : славой)5. От того, насколько последовательно эта орфографическая система реализована в прижизненных изданиях романа, зависит, в какой мере форму смелой мы имеем право интерпретировать как определение к слову властелинъ.

За основу дефинитивного текста принято брать последнее издание, подготовленное при участии автора, — в нашем случае это «Евгений Онегин» 1837 г.6 Из общего числа рассматриваемых форм, имеющихся в романе, надо исключить прилагательные с основой на заднеязычный, в которых окончание -ой могло обозначать твердость предшествующего согласного: Ленской (3, II: 8; XXXVI: 11; 5, XX: 10; 7, VI: 11; X: 1; XI: 1), Руской (2, XXXIII: 6), (4, XVI: 13; XXIX: 10), тихой (4, XLVI: 13), двурогой (5, V: 13), барской (7, XVII: 1)7. За вычетом этих форм, в тексте 1837 г. я нашел 427 нерифмованных прилагательных, причастий и местоимений мужского рода с основой на твердый согласный и безударной флексией в им. и вин. пад. ед. ч. Подавляющее большинство этих форм, а именно 423, имеет окончание -ый, и лишь 4 — окончание -ой (трижды в основном тексте романа и один раз в «Отрывках из Путешествия Онегина»): Снегъ рыхлой по колено ей (5, XIV: 2); Увязнетъ мокрой башмачокъ (5, XIV: 7); Къ реке сквозь липовой лесокъ (7, VI: 4); Зачемъ не хилой я старикъ (Пут., [V]: 7).

Бо́льшая законность форм мужского рода на -ый с очевидностью явствует из строк, где сталкиваются два однородных прилагательных, из которых одно рифмует со словами женского рода на -ой (ср. Чернышев 1906: 31): <...> Две ножки!... Грустный, охладелой, // Я все ихъ помню <...> (1, XXX: 12 сл.; рифма: елой); Тутъ остовъ чопорный и гордой (5, XVI: 12; рифма:

Шапир М. И.: О текстологии Евгения Онегина (орфография, поэтика и семантика)

Рис. 1. Беловой автограф XXII строфы 8-й главы (строки 8—12)

мордой); Отшельникъ праздный и унылой (7, V: 9; рифма: мечтательницы милой); <...> Высокопарный<,> но голодной // Для виду прейскурантъ виситъ <...> (7, XXXIV: 6 сл.; рифма: въ избе холодной); Стоитъ безмолвный ой (8, VII: 6; рифма: въ толпе избранной); <...> Изъ устъ Онегина. Угрюмой, // Неловк, онъ едва, едва <...> (8, XXII: 9—10; рифма: думой)8; <...> И путешественникъ залётной, // Перекрахмаленный нахалъ <...> (8, XXVI: 9—10осанкою заботной)9. Противоположные случаи, когда в середине стиха писалось бы -ой, а в рифме -ый, в «Евгении Онегине» отсутствуют.

Если безударное -ый у прилагательных мужского рода выступает как нейтральная норма, то окончание -ой почти всегда обусловлено версификационной техникой. Это хорошо видно на примере выражения добрый (ученый или честный) малый. В паре с прилагательным женского рода (отъ моды обветшалой) оно оканчивается на -ой: Иль просто будетъ добрый малой <...> (8, VIII: 9). Во всех остальных случаях, то есть там, где нет давления рифмы, слово малый в им. пад. имеет окончание -ый: Ученый малый, но педантъ (1, V: 7); Отецъ ея былъ добрый малый (2, XXIX: 5запоздалый); Но ужъ конечно малый честный (6, XXVII: 6; рифма: неизвестный); Зарецкiй нашъ и честный малый (6, XXVII: 12; рифма: пожалуй). Любопытно, что в первой публикации 1828 г. последний стих имел окончание -ой, по всей видимости, вызванное лабиализованным у в рифме, но поскольку приблизительный характер созвучия с помощью орфографической уловки не устранялся, в издании 1833 г. -ой было исправлено на -ый10.

Этот и другие случаи правки позволяют мне утверждать, что отысканные в тексте 1837 г. четыре нерифмующихся формы на -ой у прилагательных, основа которых не оканчивается на заднеязычный, остались там по недосмотру: от издания к изданию аномальные формы, не санкционированные рифмой, последовательно изгонялись. Относительно часто они попадаются только во фрагментах, опубликованных в 1828 г. на страницах «Московского Вестника» (см. Пушкин 1828в: 7, 9; 1828г: 149): каждой день (7, XLVI: 2); старой образецъ (7, XLV: 2); безсвязной, пошлой вздоръ (7, XLVIII: 4); томной умъ (7, : 11); благосклонной взоръ (4, XXIX: 11)11. В поглавном издании «Онегина» (Пушкин 1825б—1826, 1827б—1828а, 1830б—1832) немотивированных форм на -ой совсем немного, хотя и впятеро больше, чем в окончательном тексте 1837 г. (в квадратные скобки берутся отвергнутые орфографические варианты): Какъ въ лесъ [зеленой] зеленый изъ тюрьмы (1, XLVII: 11); Въ [единой] единый образъ облеклись (3, IX: 13); Уже [душистой] душистый чай бежалъ (3, XXXVII: 7); За нею [милой] Ленской; светъ блеснулъ (5, XX: 10)12; Вступили в [важной] важный договоръ (6, XXVII: 13); Нашелъ [безвремянной] (6, XXXI: 11); Пускается въ [обратной] обратный путь (7, XX: 11); [Четвертой] Четвертый годъ больной въ чахотке (7, XL: 6); Все въ нихъ на [старой] старый образецъ (7, XLV: 2); Все тотъ же [тюлевой] тюлевый чепецъ (7, XLV: 4); Невестъ [обширной] обширный полукругъ (7, LI: 7); Успехъ насъ [первой] первый окрылилъ (8, II: 2); Мой [безтолковой] безтолковый ученикъ (8, : 8). Почти все эти исправления — 12 из 13 — были сделаны уже в тексте 1833 г., и только одно (1, XLVII: 11) появилось в 1837 г. В то же время обратные изменения — с -ый на -ой — производились, как будет показано ниже, единственно ради рифмы.

Всё сказанное укрепляет меня в мысли, что форма смелой в XVIII строфе 1-й главы «Евгения Онегина» не может квалифицироваться иначе, как родительный падеж женского рода: во всех прижизненных изданиях романа в стихах Фонвизин недвусмысленно назван «властелином смелой сатиры», и разумеется, ровно так понимали это место современники13. Грамматическое значение флексии -ой в словах о Фонвизине ничем не отличается от значения той же флексии в другом стихе: Печаленъ страсти мертвой следъ. Форма мертвой, правильно напечатанная в академическом издании 1937 г., неверно интерпретируется в «Словаре языка Пушкина» как именительный падеж мужского рода (СП, II: 565): имеется в виду не «мертвый след», а «след мертвой страсти» (Сергеева 1989: 85). Вероятность того, что смелой — это еще один, пятый случай недовыправленного именительного на -ой, пренебрежимо мала — 0,009 (напомню, что этих форм — 4 из 427). Больше того, из-за своей синтаксической амбивалентности строка о «властелине сатиры», мне кажется, была бы подвергнута орфографической унификации в самую первую очередь.

Знаменательно, что XVIII строфа 1-й песни «Евгения Онегина» — это не единственное место, смысл которого был искажен при модернизации окончаний прилагательных мужского рода. Аналогичное искажение затронуло XI строфу 7-й главы, где обнаруживается, кстати, одно из так называемых «противоречий», присущих пушкинскому роману. Сначала кажется, что речь идет о забвении-забытьи, в которое человеческая душа впадает за гробом, но в последних двух с половиною строках этой строфы умерший из субъекта забвения превращается в объект, о котором помнят лишь недовольные наследники. Эта «подмена понятий» становится незаметной, из-за того что большой отрезок текста — с 9-й строки по середину 12-й — можно семантически развернуть как в ту, так и в другую сторону:

Мой бедный Ленской! за могилой
Въ пределахъ вечности глухой
Смутился ли, пе
Измены вестью роковой,
Или надъ Летой усыпленной
Поэтъ, безчувствiемъ блаженной,
Ужъ не смущается ничемъ,
И мiръ ему закрытъ и немъ?...
Такъ! равнодушное забвенье
За гробомъ ожидаетъ насъ.
Враговъ, друзей, любовницъ гласъ
Вдругъ молкнетъ. Про одно именье
Наследниковъ сердитый хоръ
Заводитъ непристойный споръ.

(Пушкин 1830б: 14—15)

Одновременная актуализация обоих значений слова забвенье не нашла своего отражения в «Словаре языка Пушкина» (ср. СП, II: 14).

К какому существительному относится причастие усыпленной поэт: <...> Или над Летой усыпленный, // Поэт, бесчувствием блаженный, // Уж не смущается ничем <...> (6: 143)14. О соображениях, которыми руководствовались текстологи, нам остается только догадываться: Лету усыпить нельзя, а поэта — можно. Не приписывая никому этого силлогизма, я рискну, однако, настаивать на его уязвимости. Поэт не был усыплен «над Летой», и следовательно, в данном контексте форма усыпленной, как ее ни понимай, выступает в переносном значении. Именно так ее толкует «Словарь языка Пушкина», хотя и определяет ее вслед за редакторами юбилейного шестнадцатитомника как им. пад. муж. рода: усыпленный тут значит «пребывающий в состоянии тишины, покоя» (СП, IV: 753) и, я бы добавил, сна.

Но тихим, спокойным, сонным может быть не только поэт, но и Лета, к которой, без сомнения, относился эпитет в исходном варианте этой строки: Или за Летою туманной (см. рис. 2). В «Руслане и Людмиле» (III: 215—216) «усыпленной» оказывается земля (Уж побледнел закат румяный // Над усыпленною землей <...>), в стихотворении «Прозерпина» (1824) — брега Леты:

Шапир М. И.: О текстологии Евгения Онегина (орфография, поэтика и семантика)

Рис. 2. Черновой автограф XI строфы 7-й главы (строки 1—7)

<...> Мчатся, облаком одеты;
Видят вечные луга,
Элизей и томной Леты
Усыпленные брега.

Ср. также «сонные волны» Леты в стихотворении «Лишь розы увядают...» (1825). До образа «усыпленной Леты» отсюда уже подать рукой15.

Итак, Пушкин вполне мог назвать реку забвения усыпленной, как назвал ее поначалу туманной. Остается убедиться в том, что и в окончательном тексте эпитет характеризует Лету, а не поэта. Для этого надо рассмотреть все рифмы, в образовании которых участвуют прилагательные и причастия с безударными флексиями -ой/-ый (слова с основой на заднеязычный в расчет не принимаются). Если зарифмованы формы мужского и женского рода, как правило, оба слова имеют окончание -ой: генiй величавой :  славой (1, XVIII: 9, 12); на сцене скучной :  зритель равнодушной (1, XIX: 9, 12); пирогъ пересоленой :  е засмоленой (5, XXXII: 5, 6) и т. п. Таких случаев в издании 1837 г. в общей сложности 52. Значительно реже — 12 раз — в паре с окончанием женского рода прилагательное или причастие мужского рода сохраняет окончание -ый: мудрецъ пустынный :  барщины старинной (2, IV: 5, 6); подъ сенiю смиренной :  какъ ландышъ потаенный (2, XXI: 9, 12);  :  с точностью отменной (6, XXIX: 9, 12) и проч. (ср. Кошутић 1919: 269)16. Судя по всему, приблизительных рифм на -ый  -ой Пушкин всё-таки старался избегать. В журнальных публикациях фрагментов и в поглавном издании «Онегина» их было больше, но пять таких созвучий (2, XI: 5, 6; 7, XXXIV: 5, 6; XXXVII: 5, 6; XLIX: 5, 6; Пут., [XV]: 5, 6— парные (графическое несходство в соседних клаузулах особенно заметно):

<...> Бежалъ онъ ихъ беседы шумной;
Ихъ разговоръ благоразумный <...>

<...> Трактировъ нетъ. Въ избе холодной
Высокопарный, но голодный <...>

<...> Последнимъ щастьемъ упоенный,
Москвы коленопреклоненной <...>

Одинъ, какой-то шутъ печальный
<...>

(Пушкин 1828в: 6; 1830б, гл. VII: 35, 37, 47)17

Потомъ за трубкой раскаленной,
Волной соленой оживленный <...>

(Пушкин 1827а: 115)18

, и каждый раз Пушкин выбирает орфографический вариант, скрадывающий неточность рифмы: читатель благородной :  угодно (4, XXнапрасно : цветъ прекрасной (6, XXXIV: 9, 12); взглядъ холодной благородно (8, XLIII: 9, 12) — поэт явно остерегался сочетать йотированную рифму с несовпадением заударных гласных. Это подтверждается шестью йотированными рифмами на -ы(й). В сочетаниях с род. пад. существительного женского рода — унылый  силы (6, XVII: 1, 3), с женским патронимом в род. пад. — Николавны : исправный (7, XLV: 9, 12волны :  полный (1, XLIX: 13), несносный  сосны (5, XIII: 5, 6), раскрыты :  знаменитый (5, XXXV: 9, 12), пистолеты  раздетый (6, XX: 13) — все прилагательные мужского рода оформляются в соответствии с книжной нормой. Наконец, когда оба рифмующих слова стоят в мужском роде, они имеют окончание -ый: лукавый : (1, XII: 9, 12), окровавленный :  нетленный (1, XVI: 9, 12), дорожный :   (4, XLI: 5, 6) и т. д. — всего 34 случая. Ни разу два мужских прилагательных не образуют приблизительной рифмы на -ой :  -ый, как это происходит в «Полтаве»: герой безумный  приступъ шумной (Пушкин 1829а: 83; Чернышев 1906: 31)19. И только единственный раз (7, VII: 9, 12) — надо думать, по чистой случайности — оба рифмующих прилагательных мужского рода оканчиваются на -ой:

е... памятникъ унылой
Забытъ. Къ нему привычный следъ
Заглохъ. Веетви нетъ;
Одинъ, надъ нимъ <sic!>, седой и хилой
Пастухъ по-прежнему поетъ
И обувь бе

(Пушкин 1837: 208)20

За исключением пары унылой :  хилой — одной на 108 рифм — безударное -ой у прилагательных и причастий мужского рода в им. пад. ед. ч. появляется только там, где второй компонент рифмы составляют формы женского рода на -ой или наречия на . Отсюда вытекает, что если прилагательное блаженной  — masculinum, то рифмующееся с ним причастие усыпленной — femininum (надъ усыпленной Летой

Я полагаю доказанным, что в текст «Евгения Онегина», печатаемый по новой орфографии, необходимо внести два исправления: в XVIII строфу 1-й главы и в XI строфу главы 7-й. Тем же, кому вероятность в 0,009 покажется достаточной для того, чтобы не до конца поверить в обоснованность предложенных выше исправлений, я могу напомнить, что устраняемые таким образом искажения пушкинского текста возникли из-за того, что редакторы взяли на себя смелость модернизировать произведения Пушкина. При переводе текста на новую орфографию филологам приходилось добиваться однозначности, всякий раз устанавливая, что̀ перед ними: прилагательное мужского рода или женского (-ой), единственного числа или множественного (-ыя) и т. д. Риск, сопряженный с уничтожением омоформ, не остался сугубо теоретическим: список текстологических промахов выявленными ошибками не исчерпывается21.

Следует также учесть, что модернизация орфографии помимо семантики затрагивает поэтику: в частности, замена окончания -ой на -ый «Евгения Онегина» всего две приблизительных рифмы: уверенъ : <Каверинъ> (XVI: 5, 6), не можетъ  тревожитъ (1, XLVI: 1, 3), — тогда как, если поверить 6-му тому академического Пушкина, их число возрастет в шесть раз (ср. Чернышев 1941: 439; Сергеева 1989: 86). Редакторы 16-томного собрания сочинений, признавая, что «принципу глазной рифмы принадлежало в печатных изданиях пушкинского времени очень большое значение» (Винокур 1941в: 478; ср. Винокур 1927: 87), пытались, однако, отвести этот довод с помощью таких возражений: «Есть писатели, которые строго следовали этому принципу» — к ним Г. О. Винокур относил Баратынского. «Но Пушкину стремление к глазной рифме всегда было чуждо», и «рукописи его не оставляют в этом <...> никакого сомнения. Так, например, в чистовой рукописи „Бахчисарайского Фонтана“ <...> читаем:

Когда въ часъ утра безмятежный
Въ горахъ, дорогою прибрежной

<...> Пушкин даже прямо формулировал свое отрицательное отношение к <господствовавшему во французской поэзии. — М. Ш.> принципу глазной рифмы. В статье о стихотворениях <...> Сент-Бёва (1831) Пушкин писал: „Как можно вечно рифмовать для глаз, а не для слуха? Почему рифмы должны согласовываться в числе (единственном или множественном), когда произношение и в том и другом случае одинаково?“ <...> Нужно ли доказывать, что такое отношение Пушкина к принципу глазной рифмы было глубоко прогрессивно <...>? Неужели же юбилейное издание <...> только в том случае правильно выполнило бы свой долг перед наукой <...> если бы оно стало превращать Пушкина в дюжинного представителя своей эпохи <...>?» (Винокур 1941в: 478; ср. Державин 1920: 18—19).

К сожалению, в этих словах Винокура меньше доказательств, чем риторики, ради которой замечательный ученый даже Баратынского готов зачислить в «дюжинные представители эпохи». Искусственно приближать версификацию Пушкина к среднестатистическому стандарту не лучше, чем делать из него революционера в области стихосложения. Поэт не подкреплял теорию практикой; он не был в своих рифмах столь смелым новатором, как это казалось Винокуру (ср. Брюсов 1929: 210 и др.; Kemball 1989: 133 и др.). Из всех видов приблизительных созвучий Пушкин сколько-нибудь часто обращался лишь к тем, которые благодаря наличию орфографических дублетов с легкостью превращаются в точные. Почему, если автору «Евгения Онегина» было достаточно совпадения звуков, он тем не менее рифмовал няни :  въ бани (5, X: 1, 3), слова  младова (7, LV: 5, 6) и т. п. (ср. Рак 1995/1996: 317 и др.), хотя в середине строки, по большей части, придерживался орфографической нормы:

Но я плоды моихъ мечтанiй
И гармоническихъ затей
няни,
Подруге юности моей <...>

(Пушкин 1828а, гл. IV/V: 36; 1833а: 120)22

Поздний Баратынский, категорически избегавший несовпадения заударных гласных (Гаспаров 1984б: 20), непременно выравнивал рифму с помощью орфографических дублетов; Пушкин, который изредка позволял себе приблизительные рифмы, не всегда был аккуратен в написании окончаний рифмующихся прилагательных. И всё же по количеству рифм с несовпадающими заударными гласными — типа  :  позволенья (7, XX: 9, 12), похожiй :   (8, XL: 5, 6), рано :  романа (8, LI: 9, 12) и т. п. — Пушкин всецело остается поэтом первой трети XIX в. (см. Гаспаров 1984б: 20; ср. Обнорский 1946: 87 и др.). Поэтому рифмы на -ой :  -ый «Евгении Онегине», также как в поздней лирике Пушкина (см. Сидяков 1997: 15—17), не только не поощряются, но и подвергаются орфографической правке. Кому бы эта правка ни принадлежала, мы можем по ее поводу повторить слова, сказанные В. И. Чернышевым об орфографии поэта в целом: «<...> Пушкинъ следилъ за текстомъ отпечатанныхъ друзьями сочиненiй, проверялъ его, указывалъ ошибки, а некоторыя произведенiя корректировалъ самъ. Затемъ, онъ не деечанiй противъ орфографiи своихъ печатныхъ текстовъ. Значитъ, онъ ей удовлетворялся, и мы имеемъ право относить орфографiю книгъ самому автору» (Чернышев 1906: 23; ср. Лотман 1987: 92—94)23.

«-ый и -ой <...> чередуются у Пушкина без всякой системы» (Винокур 1941в: 476). Неверно, что в данном отношении, как якобы и во всех прочих, «юбилейное издание предпочитает пушкинский разнобой в орфографии разнобою его издателей и корректоров» (Винокур 1941в: 477). Напротив, более или менее последовательная орфографическая система Пушкина, его издателей и корректоров в академическом собрании сочинений была подменена редакторским разнобоем, а по совести сказать, произволом. Этот произвол, как и следовало ожидать, обернулся порчей пушкинского текста и деформацией пушкинского стиха: орфография оказалась слишком тесно связанной с поэтикой и семантикой.

Мы видим, сколько требуется усилий, чтобы исправить пару текстологических ошибок — а ведь за долгие годы таких ошибок накопилось великое множество. Мне уже случалось указывать на невозможность по поводу чуть ли не каждого слова проводить специальную проверку, призванную отделить в орфографии значимые элементы от незначимых, — да и кто сможет гарантировать правильность полученных выводов (Шапир 1994)? Поэтому, чтобы сократить до минимума процент текстологического брака, в изданиях академического типа орфографию и пунктуацию оригинала нужно сохранять в неприкосновенности — везде, и тем более там, где допустимо двоякое истолкование. Это правило представляется неоспоримым. Однако в массе своей текстологи проявляют безучастность к любым аргументам, независимо от их убедительности и доказательности. По этой причине искажения классических текстов живут долгие десятилетия и тиражируются миллионами экземпляров.

Сноски

* Впервые: Вопросы языкознания. 1999. № 5. С. 101—112. Исправленный и дополненный вариант: Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. М.: Языки рус. культуры, 2000. Кн. 1. С. 224—240. (Philologica russica et speculativa; T. I).

1 П. Н. Берков не совсем точен: впервые транскрипция смелый была предложена еще в 1935 г. (см. Пушкин 1935а: 105).

2  и наоборот (эналлага).

3 Е. Ф. Будде, специально занимавшийся правописанием пушкинских прилагательных, в своем исследовании был вынужден довольствоваться немногими снимками рукописей и сетовал на отсутствие лингвистически надежных печатных источников: «<...> и 2-ое изданiе I-го тома <собрания сочинений Пушкина. — М. Ш.> не исправлено Академiей Наукъ въ смысле соблюденiя орфографiи поэта, значитъ, опять лингвистическiе интересы забыты... Пора бы намъ имекаждому автору хоть одно ученое въ полномъ смысле ехъ случаевъ, когда рукописи писателя сохранились въ подлинномъ виде» (Будде 1904: 22—23 примеч. 1; ср. Обнорский 1946: 89). Замечу, что и спустя сто лет Ломоносов по-прежнему остается единственным русским классиком, два издания сочинений которого могут называться академическими, и то с оговорками.

4 В отношении интересующей нас орфограммы все прижизненные публикации этой строфы выглядят точно так же.

5 Ср. сходные наблюдения В. И. Чернышева (1906: 30—31), Р. Кошутича (Кошутић 1919: 266—271), М. Н. Сергеевой (1989: 86), В. Лефельдта (1998: 167) и др. В 1820-е годы это была обычная практика рифмовки: «На рифе приходится прилагательное, съ окончанiемъ въ мужескомъ роде на енный, я его пишу енной, коли рифма къ нему творительный или родительный падежи женскаго существительнаго, либо прилагательнаго, пишу для того, чтобы глаза не оскорблять пестротой» [из письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину от 4 ноября 1829 г. (Чебышев 1911: 157)].

6 «Кратком обзоре издательской деятельности Глазуновых» утверждается, что эта книга была исполнена «такъ тщательно <...> какъ не издавались ни прежде, ни после того сочиненiя Пушкина. Корректурныхъ ошибокъ не осталось ни одной; последнюю корректуру самымъ тщательнымъ образомъ просматривалъ самъ Пушкинъ» (Краткий обзор 1882: 69; Смирнов-Сокольский 1962: 390 и далее). Правды ради надо сказать, что в «Онегине» 1837 г. есть довольно много опечаток (включая смысловые), причем часть их перекочевала сюда из второго и даже из первого издания: Не такъ ли я въ былые годы // Провелъ въ безде <вместо въ тени> // Мои счастливейшiе дни?; ерила преданьямъ // Простонародной старине <вместо старины> и др. (Пушкин 1837: 36, 142: ср. Пушкин 1825б, гл. I: 45; 1833а: 34, 134; а также Винокур 1927: 51).

7 О том, что эти формы допускали мягкое или полумягкое произнесение последнего согласного основы, косвенно свидетельствуют рифмы типа клики :  великiй (5, XXXIII: 9, 12; ср. Кошутић 1919: 84). Особый статус прилагательных с основой на заднеязычный нашел отражение в академическом собрании 1937—1949 гг.: в нем после букв г, к, х -ой (см. 1: XII).

8 Научный редактор русской версии набоковского комментария к «Евгению Онегину» «поправляет» автора, который якобы неточно процитировал стих 8, XXII: 9: «У Пушкина — „угрюмый“. Набоков же дает в этом слове окончание „-ой“ — „угрюмой“ („ugryumoy“), транслитерируя произносительную форму в рифму со словом „думой“» (Старк 1998: 698 примеч. 27). В. П. Старк понапрасну фетишизирует орфографию академического собрания: у Пушкина — именно угрюмой, и не только в прижизненных изданиях, но и в автографе (ПД № 937, л. 10 об.; см. рис. 1).

9 Ср. также: И бледный цвеой (4, XI: 6; рифма: Татьяны милой).

10 Приблизительными называются рифмы с графическим несовпадением заударных гласных, независимо от их фонетического тождества или различия (см. Гаспаров 1984б: 8 примеч. 9).

11 Эта орфография осталась без изменений при перепечатке отрывка «Москва» (Пушкин 1828в) в «Северной Пчеле»: «Сей отрывокъ напечатанъ былъ въ одномъ Журнале ещаемъ оный съ поправками въ Сев. Пч.» (Пушкин 1828д: [3] примеч. *). Ср. также тяжелой сонъ в первой публикации письма Татьяны (Пушкин 1827, гл. III: 224).

12 Ленской и типа милой была неодинаковой. У прилагательных с основой на заднеязычный безударное окончание -iй тоже было предпочтительнее, нежели безударное -ой-кой — Ленской (3, IV: 6), звонкой конской (5, XVII: 8), светской (8, VI: 2) — были выправлены в издании 1833 г. Вместе с тем нельзя забывать о том, что после г, к, х флексия -ой

13 Его отзвук есть у Вяземского в «Нарвском водопаде» (лето 1825), вторая строка которого ритмически, лексически и синтаксически очень близка к пушкинской: Несись с неукротимым гневом, // Мятежной <вариант: > влаги властелин! Немыслимо, чтобы Вяземский, незадолго перед тем прочитавший 1-ю главу «Онегина», не запомнил оттуда характеристику Фонвизина, замысел биографии которого он уже начал претворять в жизнь (см. Пушкин 1926, I: 118, 154, 405, 492).

14 Беловая рукопись не сохранилась, черновик читается неразборчиво (ПД № 838, л. 5 об.; см. рис. 2 на с. 258). Впервые чтение усыпленный  блаженный зафиксировано в издании под редакцией Г. О. Винокура (Пушкин 1935б: 178) и затем не пересматривалось.

15 Образ этот — собственно пушкинский. Ср. один из источников «Прозерпины», стихотворение Жуковского «Элизиум» (1812). Заимствуя из него целый блок, Пушкин переменяет эпитет: Видит мирные луга; // // Очарованны брега (Вацуро, Мильчина 1989: 623; Pilshchikov 1994: 87 n. 30; Пильщиков 2005: 79—80 примеч. 78). Ср. также выражения брег (берег) сонных вод («Фавн и пастушка», 1816; «Домовому», 1919), («Русалка», 1819; «Руслан и Людмила», II: 326; V: 308) и т. п.

16 Из 12 таких пар четыре приходятся на долю 2-й главы — единственной, которая была выпущена не в Петербурге под наблюдением П. А. Плетнева, а в Москве при участии С. А. Соболевского. Ср. варианты одной и той же рифмы (2, X: 1, 3) в «Северных Цветах» и в отдельном издании 1826 г.: послушной :   (Пушкин 1825а: 281) и послушный :  простодушной

17 В «Северной Пчеле» — печальной :  идеальной

18 Четыре из этих пяти парных рифм были выправлены в издании 1833 г., а еще одна, пятая (2, XI: 5, 6), — в издании 1837 г.

19 В «Онегине» 1833 г., вероятно по оплошности набора, подобная рифма появилась (5, XLIV: 1, 3), но в тексте 1837 г. она была устранена и восстановлено чтение первого издания (задорный :  ). Ср.:

Буяновъ, братецъ мой задорный,
Къ герою нашему подвелъ
Татьяну съ Ольгою: проворной
Оне<sic!> пошелъ <...>

(Пушкин 1833а: 46; ср. 1828а, гл. IV/V: 91; 1837: 168)

Симптоматична опечатка в 4-м стихе, исправленная одновременно с рифмой. Чтение проворной в тексте 1833 г. — видимо, следствие неудачной попытки учесть поправку, указанную в списке опечаток (Пушкин 1828а, гл. VI: 48): вместо проворный.

20 Ср. также две из 14 рифм, образованных при участии прилагательных мужского рода в им. пад. с основой на заднеязычный: пiитъ армейской  стишокъ злодейской (4, XXIX: 5, 6); критикъ строгой :  ве (4, XXXII: 1, 3).

21 Например, А. К. Панфилов (1995) был уверен, что неправильно печатаются два стиха из «Кавказского пленника»: Делил души младые <вместо > впечатленья (Посвящение, 23); Преданья темные <вместо > молвы (Эпилог, 62). Хороший пример двузначной формы на -ыя (-ия) приводит В. Э. Вацуро (1999а: 260): Надежды робкия черты («К живописцу», 1815). В большом академическом издании 1937 г. эта форма прочитана как род. пад. ед. ч.: (1: 174), а в большом академическом издании 1999 г. — как вин. пад. мн. ч.: робкие черты (Пушкин 1999: 162). Оба чтения равно возможны (ср. Пушкин 1999: 671), и адекватно отразить эту возможность удастся, лишь полностью отказавшись от модернизации окончаний -ыя (-ия) в им. -вин. пад. мн. ч.

22  835, л. 76; № 935, л. 20 об.) и в двух первых изданиях. В «Онегине» 1837 г. окончания выравнены, но с тем, чтобы не нарушить рифмы: няни, подруги (Пушкин 1837: 127). Ср. в «Бахчисарайском фонтане»: <...> Или подруге благосклонной <...> (Пушкин 1824: 7).

23 По этой причине я не могу согласиться с тем, что «авторские написания <...> должны быть восстановлены во всех случаях» (Сергеева 1989: 87). Текстологические принципы не могут быть едиными для произведений, изданных при жизни писателя, для тех, что дошли до нас только в авторской рукописи, и для тех, что известны лишь по неисправным спискам. Однако осовременивания источников не должно быть ни в каком случае.

Раздел сайта: