Наши партнеры

"Fontanna w Bakczyseraju", poema Alexandra Puszkina. Przeklad z rossyjskiego


«Fontanna w Bakczyseraju»,
poema Alexandra Puszkina.
Przekład z rossyjskiego
(«Бахчисарайский фонтан»,
поэма А, Пушкина. Перевод с русского).

Вильна, 1826 г. in 8, XVIII и 27 стр.

Известив читателей «Телеграфа» о немецком и французском переводах поэмы Пушкина1, уведомляем их о переводе польском. Литератор польский, скрывший имя, решился передать своим соотечественникам один из самых ярких цветов новейшей русской литературы. Не доверяя себе, мы просили людей, более нас сведущих в польском языке, сказать нам: успешно ли исполнено это предприятие? Мнение их как о переводе поэмы Пушкина, так и о переводе «Апологов» Дмитриева читатели увидят помещенным ниже сего. Оно не совсем выгодно для польских переводов; жалеем и не можем при всем том не поблагодарить переводчиков за их старание знакомить Польшу с нашею словесностию. Радуемся, видя, что и наша словесность, наша литература понемногу выдвигаются за границы. К славе великого народного поэта Пушкин прибавляет для отечества новую, блестящую славу: его творения заставляют иностранных литераторов обращать внимание к нашей северной стороне? они знакомят их с нами. И каких успехов в сем отношении может еще надеяться тот, кто видит исполинский талант Пушкина быстро развивающимся в каждом новом его творении! Пушкину назначено в истории литературы нашей блестящее место.

Польский переводчик приложил к своему переводу довольно большое предисловие, где говорит о Пушкине и о романтической поэзии. В первом заметим ошибку: мать Пушкина не африканка, как сказано у него на стр. X, а только предок Пушкина со стороны матери был африканец, известный при Петре Великом генерал Ганнибал. Что касается до суждений переводчика о романтизме, признаемся, что они слишком поверхностны: переводчик или не совсем еще отстал от ошибок старожитной* школы классиков, или не отдал еще сам себе настоящего отчета о духе и сущности новейшей поэзии. Притом, что ему за мысль была, как будто на литературный кодекс какой, ссылаться на слова г-на Булгарина, который года три назад к весьма поверхностной рецензии, присланной к нему кем-то, приложил от себя мимоходом несколько слов2? Прочитав недавно в «Варшавской газете» рецензию на «Сонеты» Мицкевича3 и сообразив ее с предисловием к польскому переводу «Бахчисарайского фонтана», видим, что в Польше некоторые нельзя не улыбаться с сожалением. Не упоминаем уже о тех, которые и знать не хотят романтизма. Недавно один из таких, говоря о новой поэзии, утверждал, что красоты романтизма, «поискавши, найдем в каждом романе; вот же вам сущность романтизма: своевольство, да и только. Ну! что тут говорить? В статье, которую перевел я лет за восемь, уже доказано, что романтизм есть сумасбродство»4. Век величественною рекою катится между цветущими берегами и оставляет таких людей, как тину, в затишьях своих берегов.

Сноски

* starozytny (польск.) — древний. — Ред.

Примечания