Наши партнеры |
Б. М. Федоров
Письма в Тамбов
о новостях русской словесности
Письмо I
Почтенный друг! с полгода как ты оставил Петербург, а забыл, кажется, и друзей и словесность. Ни строчки от тебя, хоть обещал первый ко мне писать и уведомить, как думают и что говорят в ваших краях о премудрости наших. Я дал слово извещать тебя о новых произведениях ума и вкуса, о новых опытах нелепости, о победах школы романтической над здравым смыслом, о торжестве истинного дарования над предубеждением, о нашествии критиков на словесность классическую, о наблюдениях на круговращение наших писателей, о толках журнальных и проч., дал слово сообщать тебе по временам реестр привозных слов в область русской словесности — и сдержу мое слово.
В ожидании твоих писем начну с новости, приятной всякому, с появления «Бахчисарайского фонтана» на горизонте северном. Этот феномен расшевелит много грамотных и безграмотных, любителей и губителей словесности. — Содержание сего стихотворения простое, взятое из предания, не богатого происшествиями; но цветущие красоты, или, лучше сказать, волшебство поэзии, очаровательность картин, обилие чувств, новость мыслей, сладкозвучие слов отличают «Бахчисарайский фонтан», подобно как и другие произведения сего любимца северных муз и граций отличаются столько же, сколько творения безуспешных его подражателей обличают вынужденность их чувств, выисканность слов, омрачены тьмою бессмыслия, пугают нелепостию воображения и отличаются всею дерзостию самохвальства и кругохвальства. Ты улыбнешься при сем выражении; но оно верно рисует их. Так, мой друг, кругохвальство, то есть взаимные похвалы взаимным нелепостям , есть существенный признак новой школы1. Взгляни в какой хочешь журнал... везде найдешь стихотворения, в которых беспрестанно твердят: я поэт! я поэт! и заставляют бедных читателей мучиться тщетным отыскиванием хотя одной черты поэзии; в которых, превознося свою гармонию, производят себя в меценаты всех своих приятелей-соучеников2, удостаивая их посланиями3, посвящением разномерной галиматьи4 и титлами Горациев, Анакреонов5. Но обратимся к русскому Анакреону, который невидимо вводит нас в гарем бахчисарайского хана.
Еще поныне дышит нега
В пустых покоях и садах;
Играют воды, рдеют розы,
И вьются виноградны лозы,
И злато блещет на стенах.
Здесь-то в минувшее время красавицы Востока
Беспечно ожидая хана,
Вокруг игривого фонтана
На шелковых коврах, оне
И с детской радостью глядели,
Как рыба в ясной глубине
На мраморном ходила дне.
Нарочно к ней на дно иные
Роняли серьги золотые.
Здесь-то...
Младые жены, как-нибудь
Желая сердце обмануть,
Меняют пышные уборы,
Заводят игры, разговоры.
Но злой евнух от них неотлучен, даже и тогда —
Раскинув легкие власы,
Как идут пленницы младые
Купаться в жаркие часы
И льются волны ключевые
На их волшебные красы
...............................................
Взор нежный, слез упрек немой
Нельзя, однако, не заметить, что поэт распространился в описании евнуха, которое в поэме несоразмерно ни с ограниченностию содержания, ни с расположением прочих частей ее.
В мыслях Пушкина глубокие чувства — он постигает тайны души и умеет передавать их в легких стихах. Грузинка, принявшая магометанскую веру но бывшая в младенчестве християнкой, нечаянно видит в гареме крест и лампаду пред иконой.
Грузинка, все в душе твоей
Родное что-то пробудило;
Все звуками забытых дней
Невнятно вдруг заговорило.
Двумя словами Пушкин рисует картину, одною чертою придает ей новую красоту.
С короной, с княжеским гербом
Воздвиглась новая гробница.
.................................................
Приду на склон приморских гор,
Воспоминаний тайных полный,
И вновь таврические волны
Обрадуют мой жадный взор.
.................................................
Все чувство путника манит,
Когда безмятежный
В горах, дорогою прибрежной,
Привычный конь его бежит
И зеленеющая влага
Пред ним и блещет и шумит
Вокруг утесов Аю-дага...
Сколько живописного в последних пяти стихах! Какая полная, одушевленная картина! Слово привычный дает понятие о всей трудности пути вдоль морского берега, среди гор и в виду утесов, вкруг коих и кипят и шумят волны.
Некоторые описания особенно в восточном вкусе, например следующее: евнух, пугаясь ночью малейшего шума, пробуждается, дрожит, слушает...
Но все вокруг его молчит...
Одни фонтаны сладкозвучны
Из мраморной темницы бьют,
И, с милой розой неразлучны,
Во мраке поют.6
Другие с необыкновенною живостию представляют картину восточных нравов и обыкновений.
Покрыты белой пеленой,
Как тени легкие мелькая,
По улицам Бахчисарая,
Из дома в дом, одна к другой,
Простых татар спешат подруги
Делить вечерние досуги.
Вообще описательная часть в «Бахчисарайском фонтане» совершенна. Начало поэмы великолепно...
Гирей сидел, потупя взор;
..........................................
Безмолвно раболепный двор
Вкруг хана грозного теснился — и проч.
Описывая далее Гирея уединенного, поэт говорит:
Один в своих чертогах он;
Свободней грудь его вздыхает,
Волненье сердца выражает.
Так бурны тучи отражает
Залива зыбкое стекло.
Сравнение сие, по живости, принадлежит к счастливейшим стихам, даже между стихами Пушкина. Приведем еще несколько примеров сравнений из «Бахчисарайского фонтана».
В тени хранительной темницы
Утаены их красоты — говорит поэт о невольницах гарема...
Так аравийские цветы
Живут за стеклами теплицы.
Следующее сравнение начертано пламенною кистию...
...............Но кто с тобою,
Грузинка! равен красотою?
Вокруг лилейного чела
Ты дважды косу обвила;
Твои пленительные очи
Яснее дня, чернее ночи!
Кажется, сами грации образовали головной убор грузинки. Но, отдавая справедливость гению Пушкина, с другой стороны, нельзя не заметить, что он мало заботился о повествовательной части своей поэмы, обращая весь дар свой на часть описательную.
.......................................
С тех пор, как польская княжна
В его гарем заключена.
Вот что читатель узнает, прочитав 11 страниц. Далее узнает, он, что Зарема приходит к польской княжне ночью, убеждает ее быть хладной к Гирею.
................. Я шла к тебе,
Спаси меня.....................
Я гибну, выслушай меня!
Родилась я не здесь, далеко,
Далеко, но минувших дней
Предметы в памяти моей
Доныне врезаны глубоко.
Я помню горы в небесах,
Потоки жаркие в горах,
Непроходимые дубравы,
Другой закон, другие нравы;
Но почему, какой судьбой
Я край оставила родной...*1
Не знаю; помню только море...
И человека в вышине
Сие место напоминает Бейрона — но не представляет правдоподобия... Можно ли помнить горы, дубравы, законы, нравы, море и человека над парусами — а не помнить, кем похищена и как оставила отчизну? — Скажут, что грузинка была в обмороке, но неужели обморок продолжался во все время плавания корабля?
Впрочем, монолог грузинки выдержан превосходно: борение страстей; огонь в чувствах, приличный пылкости азиятки; голос сердца, терзаемого страстию, слышится в стихах.
..................... Я прекрасна,
Во всем гареме ты одна
Могла б еще мне быть опасна...
Но я для страсти рождена,
Но ты любить, как я, не можешь...
Но я... но ты... выражают все смятение души и силу страсти...
Зачем же хладной красотой
Ты сердце слабое тревожишь?
Два удивительные стиха, которые излились из самого сердца.
Оставь Гирея мне; он мой!
На мне горят его лобзанья...
.......................................
Меня убьет его измена...
Я плачу... видишь, я колена
Теперь склоняю пред тобой,
Молю, винить тебя не смея,
Отдай мне прежнего Гирея...
Не возражай мне ничего;
Он мой! он ослеплен тобою!
Презреньем, просьбами, тоскою,
Чем хочешь, отврати его;
Клянись...
................ Клянись мне...
Зарему возвратить Гирею...
Но слушай! если я должна
Тебе... кинжалом я владею,
Я близ Кавказа рождена.
Но с сего стиха обрывается действие. Грузинка исчезла, а Мария...
Что ждет ее?..........................
С какою б радостью Мария
Оставила печальный свет! — говорит автор и вдруг стремглав спешит к концу повести...
Уж ей пора, Марию ждут,
И в небеса на лоно мира
Родной улыбкою зовут!..
Вообще тирада: и проч. охлаждает действие и кажется излишнею. Разительнее было бы, если б автор вдруг от угроз грузинки перешел к стихам:
Промчались дни: Марии нет,
Мгновенно сирота почила.
Читатель едва узнает смерть Марии, как автор говорит ему, что давно и грузинки нет —
.......................................она
Гарема стражами немыми
В пучину вод опущена.
В ту ночь, как умерла княжна,
Свершилось и ее страданье.
Какая б ни была вина,
Ужасно было наказанье!
Догадливые, без сомнения, поймут, что грузинка умертвила польскую княжну и за то брошена в море: но не думаю, чтобы остались довольны столь кратким отчетом в судьбе тех лиц, в которых поэт заставил их принимать живейшее участие. В то же время узнаем, что хан оставил гарем, а возвратясь, выстроил в память Марии фонтан — словом сказать: содержание «Бахчисарайского фонтана» занимает самую малую часть в сей поэме, заключаясь в стихах, как бы по необходимости включенных для связи разных картин и описаний.
Внезапности нравятся; но когда все внимание наше обращено на положение действующих лиц, одни намеки о судьбе их кажутся недостаточны и скорее убедят в утомлении поэта, нежели в красоте пиитической. Так, один живописец, представивший жертвоприношение Ифигении и закрывший лицо Агамемнона покровом, не решаясь изобразить всей скорби отца, сим намеком занимает некоторое время ум, но возбуждает сомнение в обширности своего таланта7«Мазепа», описывая бешеного коня, который мчит Мазепу, обрисовал сие положение не одною чертою, но со всем искусством поэта выдерживает свой предмет, постепенно возобновляя сильнее и сильнее свою картину в воображении читателей. Гений Пушкина в описании похищения Марии, кончины ее и смерти грузинки мог бы соединить ужас и прелесть, а легким очертанием сих занимательных происшествий много похитил от удовольствия читателей.
Между стихами, не соответствующими достоинству прочих, строгая критика заметит, может быть, в «Бахчисарайском фонтане»:
Символ, конечно, дерзновенный...
Ему известен женский нрав,
Он испытал, сколь он лукав.
.....................
И дочь , нег и плена.
.....................Гирей порой
Горючи слезы льет рекой.
принадлежит к таким словам, которые в поэзию вводить опасно. Он, сколь он — неправильность. Лить рекой слезыневоли и плена — едва ли не одно и то же, с тем различием, что дочь плена слишком неточное выражение.
Остаток горьких юных дней
Провесть презренной...
Но довольно о недостатках, щедро заменяемых красотами, — обратимся к другой поэме.
Представь удивление мое, почтенный друг, когда, с нетерпением развернув «Бахчисарайский фонтан», вдруг увидел я вместо стихов ПредисловиеПредисловия, «Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова», и уже перебрав за треть книжки, добрался до фонтана. — Разговор сей в своем роде также поэма. и много чудесного!
Сцена открывается Классиком. Он спрашивает Издателя: «Правда ли, что молодой Пушкин печатает новую, третью поэму, то есть поэму по романтическому значению, а по-нашему не знаю, как и назвать»?
поэма, то эпиграмма есть также поэма в своем роде, и в сем случае «Бахчисарайский фонтан» есть поэма, как «Руслан и Людмила» и «Кавказский пленник». Стихотворная сказка и повесть называются поэмой, равно как стихотворство поэзией.
Может быть, прежде не многие решились бы назвать «Бахчисарайский фонтан» поэмой; но когда перо Бейрона освятило подобный род стихотворений и европейский вкус наложил на них печать моды, то и «Бахчисарайский фонтан» имеет полное право на имя поэмы, как по мнению романтиков, так и по мнению
Далее Классик говорит: «Нельзя не похвалить, что Пушкин много пишет; скоро выпишется».
Этого никакой классик и никакой читатель Пушкина не скажет. Но как бы думали, что на это отвечал Издатель...
«Пророчества оправдываются событием, — говорит он, — для поверки нужно время...» Следовательно, судя по отзыву его, может быть, что поэт и выпишется?
«Если он пишет много, — продолжает Издатель, — в сравнении с нашими поэтами, которые почти ничего не пишут, то пишет мало в сравнении с другими своими европейскими сослуживцами».
8. Стихотворения князя Вяземского, князя Шаховского, Воейкова не собраны вместе; но сии отличные поэты пишут не менее Пушкина9. Не говоря об известнейших, мы имеем многих молодых поэтов, которые по количеству пишут не менее Пушкина, не говоря о достоинстве, и, однако ж, не включая в число поэтов, подобных стихотворцу Т., пишущему к девице N.N.*2:
И дочерь умной ,
Как ваш родитель, вы, и проч.10
Думы и оды Рылеева«Войнаровский» показывают в нем превосходного поэта, который если не в прелести стихов, впрочем, ознаменованых талантом и вкусом, может спорить с дарованием Пушкина, то, без сомнения, в достоинстве мыслей и возвышенности чувствований. — Можно ли же назвать его поэтом, почти ничего не пишущим?
Далее Классик говорит Издателю о Бейроне и Вальтере Скотте:
«Выставя этих двух британцев, вы думаете зажать рот критике свойства неробкого! Нельзя судить о даровании писателя по пристрастию к нему суеверной черни читателей. Своенравная, она часто оставляет без внимания писателей достойнейших».
спорных разговоров вправе выводить чудаков, чтоб тем усилить свое мнение. Второе лицо в таких случаях всегда есть страдательное и выставляется или невеждою, или зоилом. Оттого-то Классик и объясняется с Издателем: зажать рот критике... по-нашему не знаю, как назвать... своенравная, она...11 Кажется, русские классики избегают галлицизмов и предоставляют их самозванцам-романтикам.
«Пора истинной, классической литературы, у нас миновалась» — Издатель возражает: «А я так думал, что еще не настала». Странно слушать Классика, но еще страннее Издателя. Помнится, что у нас был Державин, Богданович, Озеров, Капнист; что мы имеем Карамзина, Дмитриева, Жуковского, Батюшкова, Крылова... Неужели сии писатели не произвели ничего классического и даже еще не настала пора классической словесности? Чего же ожидает Издатель?
завелась какая-то школа новая, никем не признанная, кроме себя самой, не следующая никаким правилам, кроме своей прихоти, искажающая язык Ломоносова, пишущая наобум, щеголяющая новыми выражениями, новыми словами... Издатель отвечает: «Взятыми из "Словаря Российской академии" и коим новые поэты возвратили в языке нашем право гражданства».
Что завелась новая школа, то очевидно; что она искажает язык русский, образованный Ломоносовым, это совершенно справедливо; что пишет наобум, щеголяет странными выражениями — то можно судить из нижеследующих примеров: «Шлегель и г-жа Сталь не облечены в латы свинцового педантства — от них не несет схоластическою важностию — правила их не налягают с важностию не все из нас поддаются заманчивости» и пр. Слова несет, нолягать, поддаваться, без сомнения, находятся в «Словаре Российской академии»; но с сочетанием наудачу разнородных слов писатели часто составляют выражения не красивее картины живописца, который, по словам Горация, хотел бы представить голову человека с конскою шеею и окончить фигуру рыбьим хвостом.
Jungere si velit, et caet<era>.*3 12
Если допустить: правила налягают, поддаваться несет важностию — то почему не сказать: лягающееся остроумие, теребить выконючить лавры и т. п.
«До сей поры, — продолжает Издатель, — мы руководствуемся более употреблением, которое свергнуто ». — Но мы уже имеем столько изящных образцов, что наконец можно заимствовать из них постоянные правила употреблению слов и языка.
«Разве прикажете подчинить язык поэтов наших китайской неподвижности?» — спрашивает Издатель.
— Однако ж и не китайской пестроте, — мог бы возразить Классик.
«Смотрите на природу, — продолжает Издатель. — Лица человеческие, составленные из одних и тех же частей, вылиты не все в одну физиогномию, а выражение есть физиогномия слов».
Но какова физиогномия? От иной избави Бог! По своенравию природы много уродливых лиц; по крайней мере, не нужно вводить пугалищ в изящные искусства. Далее Издатель открывает, что Ломоносов ввел в русский язык германские формы и брал съемки с форм германских.
«Возьмите три знаменитые эпохи в истории нашей литературы; вы в каждой найдете отпечаток германский. Эпоха преобразования, сделанная Ломоносовым в русском стихотворстве; эпоха преобразования в русской прозе, сделанная Карамзиным; нынешнее волнение, волнение романтическое я противузаконное, если так хотите назвать его, не явно ли показывают господствующую наклонность литературы нашей?»
Главною чертою немецкой литературы есть отвлеченность в понятиях и углубление в чувствах. Перо Шиллера и Гете умело дать сему прелесть, равно как и перо Жуковского; но сия отвлеченность мыслей покрывается непроницаемым мраком, и углубление чувств переходит за пределы природы в творениях многих гениев-самозванцев, терзающих ум и слух. — Где же нашел Издатель в произведениях нашего историографа отпечаток германской литературы? Где менее отвлеченности, как не в его сочинениях? Где менее изысканности, менее напряжения в чувствованиях? Кто более умел трогать души природою, как не он? Если в сем случае можно найти сходство между ним и Шиллером, то очевидно, что изящное есть достояние, общее всем писателям. — Природою трогали Гомер и Анакреон, Софокл и Еврипид, Виргилий и Овидий. В творениях Карамзина, в эпохе, сделанной им в образовании русской прозы, найдем такой же отпечаток словесности греческой, римской, как немецкой и французской. Он не подражал никому исключительно, подражал изящному, списывал — природу. Он представлял не съемки, а образцы.
«Смотрите, — беседует Издатель о распространяющих владычество германских музах, — смотрите, и во Франции — в государстве, которое по крайней мере в литературном отношении едва не оправдало честолюбивого мечтания о всемирной державе, и во Франции сии хищницы приемлют уже некоторое господство и вытесняют местные наследственные власти».
«Мы еще не имеем русского покроя в литературе, может быть, и не будет его, потому что нет; но во всяком случае поэзия новейшая, так называемая романтическая, не менее нам сродна, чем поэзия Ломоносова или Хераскова, которую вы силитесь выставить за классическую».
Зима в «Россияде» и описание в «Петриаде» принадлежит к чертам народной поэзии13. — Кто в них не увидит русского покроя? Впрочем, все произведения писателей, какой бы ни было нации, имеют и покрой ее. «Слово о полку Игоря», русские песни сказки имеют свой народный характер. Во многих одах Державина, в «Душеньке» Богдановича, в повестях Карамзина, в баснях Крылова, в «Руслане и Людмиле», даже в «Причуднице», присвоенной русскому языку гением Дмитриева14, виден равно образчик русского покроя, как в «Недоросле», «Бригадире» и «Своей семье»15. Мы в одах, в баснях, в комедиях уже имеем русский покрой. Должно желать иметь более писателей, которые, отбросив от французской словесности правила, стесняющие полет гения, от немецкой — напыщенность и туманную отвлеченность, соединяли бы, подобно Карамзину и другим, вкус и блеск ума с чувством и пылкостию воображения и приспособили сии достоинсгва изящного к русским нравам, языку и духу народному.
«Отпечаток народности, местности, — по мнению Издателя, — составляет, может быть, главное, существеннейшее достоинство древних и утверждает их право на внимание потомства. Глубокомысленный Миллер недаром »16 и проч.
Глубокомысленный Миллер, вероятно, указал и на других римских поэтов кроме Катулла, ибо не в одном Катулле видны черты римской местности и народности17. Всякий историк может найти в поэтах, где бы ни было, отпечаток местности и народности. «Она не в правилах, но в чувствах», — говорит Издатель. Прибавим: у всех народов и даже у всех писателей, не берущих взаймы ума и чувствительности. — Историк может ссылаться на Державина и других наших поэтов, как на Катулла, если будет в творениях поэтов искать картины народных нравов. Народность и были достоинством древних и новых хороших писателей, о котором, может быть, они и не думали. Разница только в том, что у арабских писателей своя местность и народность... у немецких — немецкая, у русских — русская. Без сомнения, прекрасная идиллия г. Гнедича «Рыбаки», в которой на берегах Невы рыболовы играют на цевницах и говорят о богах, не представляет в сих чертах народности — но это уже писателя. Без сомнения, и тот не принадлежит к народным писателям, кто в 12 стихах к петербургскому приятелю клянется богами, благодарит богов, рядится в ветхую эллинскую одежду и кудрявит русское слово в какую-то языческую фризуру.
Сноски
*1 Не правильнее ли было бы так: «Оставила я край родной». Изд.
*2 См. «Новости литературы» 1823 г.
*3
Шею коня, и проч. (лат.) — Пер. М. Л. Гаспарова. — Ред.
Примечания
Письма в Тамбов о новостях русской словесности
Письмо I
Благ. 1824. Ч. 26. № 7 (выход в свет 1 мая). С. 53—67; № 8 (выход в свет 22 мая). С. 95—106. Без подписи. После текста помета: «Окончание в след. книжке». Это окончание не появилось.
О принадлежности данной статьи Б. М. Федорову свидетельствуют слова А. И. Тургенева в письме Вяземскому от 25 марта 1824 г.: «Мой секретарь <Б. М. Федоров> пишет на твое предисловие замечания и напечатает у Измайлова» (ОА. Т. 3. С. 27). См.; Томашевский. Т. 2. С. 133.
«измайловцев», автор басен, сатир, пародий, стихов «на случай», од, элегий, романсов, баллад, детских стихов, исторических сочинений, критических статей и проч. В 1820 г. во время раскола в Вольном обществе любителей российской словесности поддержал реакционную программу В. Н. Каразина. В 1822—1824 гг. активно выступал на страницах «Благонамеренного» против так называемого «союза поэтов», а также против «Полярной звезды». В литературных кругах Федоров пользовался незавидной репутацией, причиной чего были и невысокое качество его поэтической продукции, и его общественная позиция. Об иронически-презрительном отношении к Федорову свидетельствует уже его распространенное прозвище — «Борька». Такое отношение было характерно и для Пушкина (см.: XIII, 225, 249; XIV, 21, 34).
Позиция Федорова-критика, обусловленная его доромантическим литературным воспитанием, чрезвычайной ортодоксальностью и благонамеренностью, отчетливо проявляется в настоящем «Письме в Тамбов», адресатом которого был другой активный «измайловец», кн. Н. А. Цертелев. Характерно, что, в целом комплиментарно отзываясь о «Бахчисарайском фонтане», Федоров, подобно А. Е. Измайлову, всячески стремится отделить Пушкина от «союза поэтов» и от Вяземского как автора «романтического» предисловия.
О Федорове см.: Дельвиг А. А. Полн. собр. стихотворений. Л., 1959. С. 316 (коммент. Б. В. Томашевского); Письма поел. лет. С. 479—480; В. Э. Б. М. Федоров // Поэты 1820—1830-х гг. Л., 1972. Т. 1. С. 199—201; Черейский. С. 463—464.
1 Формула «новая школа» была выдвинута в статье А. А. Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России» (ПЗ на 1823 г.), где основателями этой школы были названы Жуковский и Батюшков. В полемических целях данное сочетание уже использовал Н. А. Цертелев в статье «Новая школа словесности» (Благ. 1823. № 6. С. 430—442). Федоров использует термин «новая школа» в более узком смысле, подразумевая прежде всего «союз поэтов». Ср. также другие нападки на «кругохвальство», якобы свойственное «союзу поэтов» и всей «новой школе» в целом, помещавшиеся в «Благонамеренном» (1822. № 39. С. 512; 1823. № 3. С. 238; № 8. С. 112; 1824. № 15. C. 213), «Вестнике Европы» (1824. № 8. C. 309; № 9. C. 58—62; № 12. C. 290), «Литературных листках» (1824. № 16. C. 93—108; № 18. C. 190—191).
2 Вероятно, имеется в виду сонет Дельвига «Н. М. Языкову», читавшийся в ВОЛРС 11 декабря 1822 г. (Базанов. С. 425; опубл.: Соревн. 1823. № 1).
3 См., например, послания участников «союза поэтов» конца 1810-х — нач. 1820-х гг.: Дельвига «Пушкину» («Кто, как лебедь цветущей Авзонии...»), «А. С. Пушкину. (Из Малороссии)»; Кюхельбекера «К Пушкину и Дельвигу», «К Пушкину», «Элегия. К Дельвигу»; Баратынского «Дельвигу» («Так, любезный мой Гораций.»), «Послание к б<арону> Дельвигу», «К Делию. Ода (с латинского)» («Напрасно мы, Дельвиг, мечтаем найти...»), «К Кюхельбекеру».
4 «Видение», напечатанном с посвящением Кюхельбекеру (Соревн. 1820. № 3. С. 314) и вызвавшем издевательский разбор Н. А. Цертелева (Благ. 1820. № 13. С. 15—32).
5 Горацием назвал Дельвига Баратынский в одном из посланий к нему («Так, любезный мой Гораций...», 1819). Что конкретно имеет в виду Федоров, говоря о «титлах Анакреонов», неясно; ср., однако, аналогичный выпад в его стихотворении «Сознание» (1823): «Друзей моих с Анакреоном / Во фрунт к бессмертью не равнял» (Поэты 1820—1830-х гг. Т. 1. С. 204).
6 Любовь соловья к розе — распространенный мотив восточной поэзии.
7 Как в искусстве античности, так и в европейском искусстве нового времени лицо Агамемнона в сцене жертвоприношения Ифигении всегда изображалось закрытым. В настоящей статье имеется в виду наиболее популярная в античности картина художника Тиманфа, разноречивые суждения о которой сохранились в сочинениях Цицерона, Плиния Старшего, Валерия Максима, Квинтилиана; в новое время о спорах вокруг этой картины упоминали Монтень, Лессинг и др. Упоминает об этом сюжете и Пушкин в заметках на полях второй части «Опытов в стихах и прозе» Батюшкова. Подробнее см.: Бабанов И. Е. «Покровенная глава Агамемнона» // РЛ. 1979. № 4. С. 169—172.
8 Имеется в виду второе издание «Стихотворений Василия Жуковского» в трех частях (1818).
9 Комплиментарный отзыв о Вяземском носит полемический и одновременно дипломатический характер. В своем дневнике 1827 г. Федоров записывает: «У Вяземского пухлость и напыщенность, которые несравненно приторнее простоты Хераскова, называемой Вяземским водяною» (Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1907 г. СПб., 1914. Приложения. С. 42). Связанный тесными личными отношениями с А. И. Тургеневым и Н. М. Карамзиным, Федоров вынужден был соблюдать в отношении
Вяземского дипломатический этикет.
10 Слегка искаженная цитата из стихотворения В. И. Туманского «К N.N. (В день ее рождения)» (НЛ. 1823. Ч. 6. № 52. С. 204—206).
11 «Зажать рот» от фр. fermer la bouche. «По-нашему не знаю как назвать» — Федоров иронизирует над «незнанием» романтиками отечественного языка. «Своенравная, она» — здесь Федоров видит галлицизм в самом порядке слов.
12 Начальные строки «Науки поэзии» Горация. См. тот же пример в статье из «Невского зрителя» о «Руслане и Людмиле» (с. 70 наст. изд.).
13 См. XII песнь поэмы М. М. Хераскова «Россияда» (1779) и I песнь поэмы М. В. Ломоносова «Петр Великий» (1756—1761), где описывается, впрочем, не северное сияние, а другая специфически северная картина — солнце, не заходящее за горизонт в летние ночи.
14 Стихотворная сказка И. И. Дмитриева «Причудница» (1794) является переработкой сказки Вольтера «Le bégueule» (1772).
15 «Недоросль» (1781) и «Бригадир» (1769) — комедии Д. И. Фонвизина; «Своя семья, или Замужняя невеста» (1817) — комедия А. А. Шаховского.
16
17 Утверждение Федорова, что Вяземский заимствовал слова «местность» и «народность» у Бестужева, не соответствует действительности, хотя Бестужев в самом деле использовал их во «Взгляде на старую и новую словесность в России», помещенном в «Полярной звезде на 1823 год». Об «отпечатке народности, местности и времени» Вяземский говорил уже в «Известии о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева» (написано в 1821 г., напечатано в 1823 г. в качестве сопроводительной статьи к «Стихотворениям И. И. Дмитриева»). Сам же термин «народность» был «изобретен» Вяземским еще в 1819 г. (см. его письмо А. И. Тургеневу от 22 ноября 1819 г. — ОА. Т. 1. С. 357—358).